2009/10/19

Boys Like Girls - Two Is Better Than One 和訳

この曲はボストン出身のボーイズ・ライク・ガールズというロックバンドと、アメリカの人気歌手、テイラー・スウィフトとの共作です。テイラー・スウィフトの透き通るような声が美しい。

この曲は上海に滞在していた時ずっと聴いていました…。結構、私の音楽リストの中でも上位にくる曲です。この曲を聴くとさまざまな思い出が蘇ってきます。この歌詞の中で好きなところは、やはりこの曲の歌詞でもある"two is better than one"です。”二人よりも一人のほうがいい”
英語がわかるようになると、このように、"two is better than one" と聞くだけで、ふとした時に涙がでそうになったりします。何度も歌って、きちんと意味を理解していくと、日本語の曲を聴いているときのような状態になるようになります。



I remember what you wore on the first day.
僕らが出会った最初の日、キミが何を着ていたのかを思い出している
You came into my life and I thought hey.
キミは僕の人生の中にやってきた。そして、僕は”やあ”と思った。
You know, this could be something.
これは、あれかもね。(運命のことかな?)


'Cause everything you do and words you say.
だってキミがやること、話す言葉すべてが、
You know that it all takes my breath away.
わかるだろ?僕の呼吸を止めるくらいに驚かすんだ
And now I'm left with nothing.
そして今やそんな驚きもない。(君と別れてそんな驚きもなくなった=さみしい)




**
So maybe it's true that I can't live without you.
だから、キミなしでは生きていけないということは、ある意味だろう
And maybe two is better than one
そして、おそらく一人より二人でいる方がいいだろう
But there's so much time to figure out the rest of my life
でも、私の残りの人生をどうするのか決める時間はまだたくさん残っている
And you've already got me coming undone
そして、キミはすでに僕をこんなみじめな状態にさせている(あの時に戻りたいという後悔)

I remember every look upon your face
僕はキミのすべての目の動きを思い出しているんだ
The way you roll your eyes, the way you taste.
目を大きくするしぐさとか、食べるときのしぐさ
You make it hard for breathing.
呼吸困難にさせる(=考えずにはいられない)

'Cause when I close my eyes and drift away
だって、僕が目を閉じてそして、宙を舞っているとき、
I think of you and everything's okay.
キミのことを考えながら、全てはOKと言うんだ
I'm finally now believing.
僕は結局、今になって悟っている(この恋が本物だったという事を)

Writer(s): Martin Johnson, Taylor Swift
Copyright: Sony/ATV Tree Publishing, Taylor Swift Music
 

come undone
Two IS better than one.
たまに、"Two ARE better than one" というのも見かけます。ですが、"Two are better than one" というのは、"Two ____ are" この下線部の箇所が省略されている形と考えてよいです。

Take __ breath away (For your reference)

"roll __ eyes" とはこんな感じです。以下のリンクで写真を見てください。私もよくやる仕草です…。
(For your reference)

の曲について、どんな意味なのか議論されているページを翻訳してみた。
うん・・・。私はこの曲が恋人同士の別れの曲だとは全く思ってないよ。むしろ、彼らが本当の恋に落ちているのかを固く悟るような内容の曲だと思うんだ。

そして、一緒じゃないよりは一緒の方がいいという感じがするね。うん、確かに若い人たちの恋愛は難しい、そして多くの人が初めて恋に落ちたとき、彼らはたいてい相手のことをいくつかの理由で否定する。

この曲はその人がその恋を再認識、悟ることを突破している内容だと思うんだ。たとえば、”僕は何?””僕は本当にあの人に恋に落ちているんだ”という再確認


この歌詞はかなりわかりやすい。彼らが全ての細かな出会いの数々を思い出し、彼ら自身考えることをやめられない。そして、彼らはお互いに必要だと悟る。


"And now I'm left with nothing" は、一人であるという意味ではない。

これは、彼が息を切らしているという意味。

"You know that it all takes my breath away and now I'm left with nothing." Nothing = no breath ということです。

(For your reference)

この外国人が書いたこの曲についているサイトをみて、やっとこの曲の本質を理解することができた。歌詞の翻訳はやはり難しいですね。たとえば機械系のマニュアルの翻訳や経済誌と違って、感情を伝える歌詞の内容なので、色々な表現に様々なとらえ方が存在する。でも、こういう翻訳はとても楽しいです。

こんな記事もオススメです。

「多言語話者、マルチリンガルになるための勉強法とは?」

0 件のコメント: