2014/06/25

"We still don't know that yet" は、なぜ”まだ”が2つあるの?

"still" は案外簡単なんです。なので、この記事ではもっと厄介な、"yet" を中心に取り上げていきたいと思います。

その前に、"still"  のイメージを完全に覚えてください。この単語の意味は、形容詞でこのようになります。

Still water → 完全に水が動いていない状態。
Keep still while I brush your hair. →髪をとかしている間、黙ってなさい。(動かないで)
Can't you sit still? →黙って座ることできないの?(動かないでという意味です)

水が動かないと鏡のようになりますね。
(とてもきれいな写真で、気に入っています)

"still"

のイメージなんとなく、頭に入りましたか?
"still" = not moving; calm and quiet

では、本題の "yet"
今回はこの記事を参考にさせていただきます。
http://forum.wordreference.com/threads/we-still-dont-know-that-we-dont-know-that-yet.1844944

世界中の多くの英語学習者を困らせているこれら"yet""still"の違い。
文法の知識が全くないネイティブスピーカーは、ただこう言います。

"yet" にはネガティブなことに使う。日本人が、”私は” と ”私が”を説明できないように、ネイティブスピーカーだってきちんとした理由を知りません。

ここで、私がこのリンクをとてもわかりやすく解説します。

①"Still" は、過去に何かを始めていて、それが現在もいまだに続いていることです。
Still refers to something that began in the past is still happening in the present.

②"Yet" は、過去に何も起こってすらいないことだけれども、将来起こりそうなことに対しての意味。
Yet refers to something that is not happening in the past but will likely happen in the future.

①Daddy is still at work.
パパはまだ仕事中です。(朝から始まった仕事が現在まで終わっていない)

②Daddy has not come home from work yet.(家に来ることがまだ起こっていない)
パパはまだ仕事から家に帰ってきてない。

なので、②はネガティブに使われているというより、将来起こりそうだがまだ起こっていないことに対して使われます。

なぜ、①と②が覚えづらいのか。この原因をマルチリンガールは探ってみました。
それは、日本語をきちんと理解していないということが原因です。
以下、GOO辞書を参照してみました。
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/208256/m0u/

副詞の1.3をご覧ください。やはり、英語と同じように解釈が分かれています。


一番難しい例文からやってみましょう。
"We have yet to decide what action to take."
私たちはどんな行動を起こすか決めることをまだ決めなければならない。
これは、まだ決めてもいないので、使われますね!

have to = これはしなければならない。の意味です。この間に、"yet" が紛れています。
まだしなければならないという意味です。
(For your reference)

ちなみに、なぜが"yet" 疑問形にも使われるかということがこれでお分かりいただけるでしょう。




私はもうそれをやったよ。を、まずは普通の形でみてみましょう。
米語→I already did it (ですが、これは話し言葉で、英語の方が正しいです)
英語→I’ve already done it. 

アメリカではイギリスと違って、"I've done" という形を使わない人が多いです。これは英英辞書にも記載されています。

これが疑問形になると、"yet" の出番です。
あなたはもう食べた?
米語→Did you eat yet? 
英語→Have you eaten yet?

将来起こるであろうことが、達成された?という意味で使われているのです。

Don't go yet. まだ行かないで!
We don't need to start yet. まだ始める必要はない!

たとえば、 It has yet to be fixed. これはまだ修正されるべき。このような形をグーグルで完全一致検索した場合、32万件も完全一致のものが表示されます。

これは、修正されていないので、まだ修正されるべきという意味です。このように、細かいニュアンスを汲み取ることができます。

I didn't receive a letter from him yet.
まだ彼から手紙もらってないんだ。(届くはずなのにと思っている場合でしょう。手紙を出したのに返事が来ないみたいな)

これらの意味を理解した上で、
"We still don't know that yet" を考えてみましょう。

内容はさきほどご紹介したリンクの内容のものを翻訳してみました。私は日本語で記事を書いているので、NHKと仮定しましょう。

You asked me last week, and I replied:
"We don't know. We are waiting to hear from NHK for that information."
先週あなたは私に聞きました。そして私はお返事をしました。
私たちはまだわかりません。現在その情報についてABCからのお返事を待っているところです。

You asked me again the next day, and I replied:
"We don't know that yet". NHK has not been in touch."
そして、あなたはその次の日また私に聞きました。
私たちはまだそれを知りません。ABCと連絡が取れないので…。
(ABCに問い合わせているので将来返答が起こると予測されていること。しかもそれが達成されていないので、"yet" です。)つまり、まだ情報をゲットしていないという意味で使われています。

You ask me again today, and I replied:
"We still don't know that yet".
あなたは今日私にまた聞きました。そして私は返答しました。
私たちは依然として、まだそれを知りません。

ここでの "still" という意味は、あなたが私にその情報を教えてくれと聞いた状況が未だ続いているという事。
そして、"that yet" といのは、ABCに問い合わせしたので将来返答が来るであろうと予測されている情報がまだ手に入っていないという事。

ということで、”まだ”にはこのように2つの考え方があるのです。

こちらの記事はとても優秀で、本当に感謝しております。
http://forum.wordreference.com/threads/we-still-dont-know-that-we-dont-know-that-yet.1844944/

みなさんも原文を読んで確認してみてくださいね!

「マルチリンガール♪と一緒に英文法を学習しましょう★」に戻る

0 件のコメント: