2014/09/20

At the weekend / On the weekend / Over the weekend の違い

私は、ある時英字新聞の記事で、"at the weekend" というものを目にしてしまいました。
そして、日本人が書く英文にも、"at the weekend"  があったので、あれ、どういうことかな?と思ったりしました。

"at the weekend"  私はこの言い方をあまり目にしたことがありません。
え?"on the weekend" でしょ?とその日本人の英語をあざ笑うかのような立場でしたが、エコノミストなどの英字新聞にも使われていたので、きっと何か違いがあるのだろうと思い調査を開始したのです。

ちょっと、それはさておき、"Over the weekend" と聞いたらどんなイメージを浮かべますか?
たとえば、アメリカ内のニューヨークからシカゴに行くより近いと言われているソウルー東京間。



私は週末韓国にいたというような意味で、
"I was in Korea OVER the weekend" と言ったとします。
"I was in Korea ON the weekend" との違いは何ですか?と聞かれたら、あなたはどのように答えるでしょう。

これはなかなか難しい質問です。実は私は、"Over the weekend"なんて使ったことがありません。ですが、アメリカの英字新聞、アメリカ人との会話では、よくこの "Over the weekend" を目にしたり、耳にしたりします。でも自分からはこの言い回しを使いこなすことができなかったのです。

それはなぜでしょう?知識がなかったからです。

まず、私がこれらのサイトをくまなく調査した結果わかったことが、
I was in Korea AT the weekend"
I was in Korea ON the weekend"
I was in Korea OVER the weekend"
これらは意味的にほとんど同じです。というよりも、同じ。

では何が違うのでしょうか?



それは、

I was in Korea AT the weekend"→英語(イギリス)
I was in Korea ON the weekend"→米語
I was in Korea OVER the weekend"→米語(こちらの方が②よりも多く使われています)

おそらく、多くの方が②と③が全く同じ意味だという事を知らないのではないでしょうか?
よく、③の意味を日本人に尋ねてみると、週末を超えてという意味だと思っています。週末を超えてしまうというのはありえないです。つまり、月曜日も含むという意味にはならないのです。この③は、OVERという~を超えるという前置詞が使われていますが、週末の間という解釈だけで十分です。そして、私たちが一番身近に使っている②よりも、アメリカ人が好んで使うのが③という解釈で大丈夫です。以下のリンク2つに、アメリカ人が私と同じことを書いていますので、ご自分でも確認なさってください。

私は二人のアメリカ人にもこの質問をした結果、以下のリンクで説明していることと同じ答えが返ってきました。



ちょっと、おもしろいのですが、それではオクスフォード現代英英辞書ではどのような例文として使われているのか、ちょっとみてみましょう。

これらが上記の主張を裏付ける確固たる証拠です。 This is evidence.
この辞書は、English と American English に切り替えることができます。切り替えると、英国と米国で使われている例文に切り替わります。

今回は、オクスフォード現代英英辞書の "get" という単語を検索した結果の例文です。例文は、"get" の 11番にあります。鍵マークがついていますので、この用法もついでに覚えておいてくださいね!

My car got (= was) stolen over the weekend. "American English" で表示した場合。
(For your reference)
②My car got (= was) stolen at the weekend. "English" で表示した場合。
(For your reference)

0 件のコメント: