2014/09/15

I know her / I know about her / I know of her の違い

"Do you know Lady Gaga?"
もし、レディ・ガガって知ってる?って言われたら、あなたはどうやって答えますか?
おそらく、多くの方がこのように答えるでしょう。

"I know Lady Gaga" 知ってるよ?

ですが、これは英語ではちょっと不自然に聞こえます。なぜなら、日本語で、~を知っている。という言い方には、英語では3つほど表現があり、これらの3つは、程度が違うからです。

つまり、これら3つの中から、選べる習慣がついてくれば、自然な英語を話すことに近づけると言えるでしょう。

特に、この "I know Lady Gaga"  のように、~を知っているの表現は、日本人英語学習者の方々がうまく使いこなせていない部分のひとつです。

(一番よく撮れている写真を選び抜きました…。ほとんどが派手なものだったので…)

①I know her = 会ったこともあり、完全に知っている。友達のような感じ。
(前置詞がつかないと、本当に知っているという意味になります)

②I know about her = 彼女に関心があり、音楽なども知っている程度。
③I know of her = 意識はしていないが、テレビで彼女の存在を聞いたことある程度。

of には、~の。という意味以外に、~について、というようなニュアンスもあります。これは、頭に入れておくと、今後そのような例文に遭遇した時に非常に便利です。

こういう違いって英英辞書でも説明してくれない場合が多いのですが、ネイティブが教えてくれるサイトへ行けば確認できます。以下のリンクを参照してみてください。
(For your reference)

こういうことがわかってくると、
①I've been thinking ABOUT you.
②I've been thinking OF you.
の違いもわかってきます。

私が以前外国人の恋人がいたとき、しばらく連絡していない後に連絡が来て、そして私はいつも、
"I've been thinking about you." と言っていました。あなたのことをずっと考えている。という意味です。

①→かなりのアテンションで意識して考えているイメージ。"about" のその周りというような前置詞のイメージ通り、あれこれ考えている感じです。
②→少なくても意識はしているよという意味。
こういう違いがわかると、当然どちらを使うべきかは判断はつくと思います。(私が作ったセンテンスの意味で、恋人とか友達へメッセージを送る場合)

自分のことに置き換えてみると!?
Someone knows of Multilingirl. たまたま検索で私のホームページをみて、よく知らないけど、マルチリンガールっていう名前くらいなら知ってるよ?っていうときに、使えるという事です。

前置詞の重要性を少しは理解していただけたでしょうか?

話しは戻って、レディガガのことを知っている。という英訳ですが、英語の初心者もしくは、簡単な英語だけを目指してる方なら、別に "I know her" でもいいのです。ですが、慣れてきたら、幅を広げるためにも、前置詞を意識して、奥の深い英語を目指しましょう。

英語は繊細です。日本語しかしらない人は日本語よりも繊細な言葉はないといいますが、その分、他の外国語や英語も繊細なのです。それを知っているか、知らないかでは英語に対する取り組みの度合いも変わってくることでしょう。間違った情報をうのみにしないようにしましょう!

こんな記事もオススメです。
"We still don't know that yet" は、なぜ”まだ”が2つあるの?」

「マルチリンガール♪と一緒に英文法を学習しましょう★」に戻る

0 件のコメント: