2015/05/13

farm / ranch / pasture / meadow などの類似語整理

私はしばしばファームを牧場と訳す悪い癖があります。そもそも、牧場って家畜を放し飼いにする。という意味です。漢字をみたらわかることなのに・・。

農場 = "farm" 野菜や乳牛などがいるようなイメージ。
農場は穀物や野菜などの農産物、および家畜などの畜産物といった食料の生産のために使われる土地(農地)でもある。私の愛用している石鹸は富良野にあるラベンダー畑で有名なファーム富田っていうところなのですが、富田農場ってことなのですね・・・。牧場と農場が日本語でも理解できない状態だったので、どちらとも"farm" でよいものかと思っていました。

牧場 = "ranch"  (OXFORD3000単語以外)
これがなかなか出てこないの。(グーグル画像で検索すると馬の牧場がたくさんでてきます)

牧草地  = "pasture land" (OXFORD3000単語以外)
牧師 = "pastor" というのも納得。これは家畜などを放牧する場所でもあります。

草地 = "meadow" ③と④はよく比べられます。 (OXFORD3000単語以外)
(米国ニューヨーク市にあるセントラルパーク内にある"Sheep meadow" ここはかつて羊がいて、草を食べていたそうです。そのことからこの名前が付いたそうです)
"meadow" は草地です。草が生えている場所という風な感じです。

農業振興地域 = "Agricultural land"

農地 = "Arable land"  (OXFORD3000単語以外)
arare = "to plow" つまり、プロウできる土地ですね・・。道東の十勝地区にはたくさんありそう。

 = "field"
たとえばこのように言います。
"People were working in the fields."
人々は畑で働いていました。この "field" が複数形になっているのは、一つの畑だけではなく、いくつもある畑のことを表しているからです。こういう単純な単語ほど使うのが難しいですね・・・。

ここでちょっと面白い動詞を発見。"graze" 馬が草などを食む(はむ)というような使い方が本来の意味ですが、インフォーマルで、間食するという意味もあります。

I have this really bad habit of grazing on junk food.

妹と、妹の友達のふくよかな女の子のことを話していた時、気づかないで間食しているんじゃない?と話題にしていたので、英語でもこんな風に言ってみたいものです。

私の自己紹介で出てくるのは、
"ranch" → 家の裏にある。
"meadow"  → 家の裏にある。
"Arable land"   → 農地を買いたいという夢があります・・・。

いつも、これらの単語が頭の中でゴチャゴチャになっていました・・・。でもこれですっきり。

私の小さな将来の理想環境
私は将来、畑で野菜を栽培し、動物と暮らし、夏には海に潮干狩りに行ったり、山で山菜などを採ったりするような田舎生活に憧れています・・。それは私の祖父母がやっていたことと同じなのですが・・・。今はパソコンがあるので、どこへ行ってもあまり変わらないですよね。北海道に暮らすとしたら道東に憧れます・・・。たまに樺太などにも行ってロシア語で交流もしにいきたいです。

その夢を実現するためにも、いまやるべきことをやらなきゃ・・・。
"I gotta carry out my plans!"

carry は、 "car" から来ています。

Etymology (英語の語源関連記事)」に戻る

0 件のコメント: