2015/07/10

眠れないんだけど、まだ起きてる? sleep / asleep と wake up / get up の違い

夜眠れなくて、友達にチャットやメールをすることってよくありませんか?特に金曜日の夜は遅くまで起きている人も多いのでは?そんな私も金曜日は夜更かしすることも…。ところで、暇なときラインやメールなどで、

まだ起きてる?って日本語で言ったことのない人のほうが少ないと思います。そんな日本語を英語にしたらどうなるのか?っていう風に考えたことはありますか?

英語勉強したての時の私は、 "Are you waking?" とのように思っていました。英語の初心者であれば、歩いているの?を意味する "Are you walking?" とも勘違いされそうなセンテンス。または、"Are you working?" にも見えてしまうかもしれません。

こういうセンテンスって辞書を引いても、例文に載っていなかったら、果たしてこの言い回しは合っているのかな?ネイティブがこの表現を使っているのだろうか?と思ってなかなか使う気になれないものですよね。

もしかしたら、あなたも、"Are you waking?" と日本語を頭の中で英訳していましたか?

じゃ、あなただったらまず英語でどうやっていいますか?

ちなみに、起きている。っていう言い回しは、普段日本語を使っていると気づかないかもしれないのですが、

目が覚めているという意味と、体がベッドから起きているという二つの意味があります。

wake up は目が覚めているという意味に使う言葉。
get up は体が起き上がってベッドから離れているようなイメージ。

話を戻しましょう。

wake は動詞で起きるという意味です。なので、起きている?って英語で質問するときに、

現在進行形で "Are you waking?" が正しいんじゃないのですか?とよく言われます。(私が英語を教えている生徒さんに)

ですが、この表現には、この表現専用の単語が存在します。

"awake" です。そして、その反対語の "asleep" です。お気づきですか? wake  sleep "a" がついただけです。つまり、まだ起きてる?ってメールを英語で入れたいとすれば、"Are you awake?" が正解なのです。こういう言い回しは英会話本で暗記してしまったほうが早いでしょう。

赤ちゃんが今寝ていると言いたい場合、

たとえば、"My baby is sleeping" でも、もちろんいいのです。ですが、"sleep" は動詞なので、それを "ing" にすると、行動を強調することになります。ですが、"asleep" は形容詞なので状態を強調する。こういうニュアンスがあります。


この場合、"asleep"でいいでしょう。
(For your reference)

"asleep" / "awake"

というとっても便利な形容詞があるので是非使ってみてください。お子さんや、恋人や、誰でもいいので寝顔を見たら、とにかく使う!!(笑)

もし、昨日メール返せなくてごめんね。寝てたんだ…。って言いたかったら、 "I was asleep last night" と言えばいいのです。ほら、とっても便利な単語でしょう?これら二つは当然ながら、OXFORD3000単語です。

「日常英会話の90%以上は、OXFORD 3000単語」

"I was sleeping last night." →自分が寝ているという行動を強調するイメージ
"I was asleep last night." →自分が寝ていた状態だということを伝えるイメージ

こういう風に考えると、どちらを使えばいいのか、もうわかりますね!?違いが分かれば、英語が広がってくる。

このように、 "a" が付くだけで、単語が広がっていきます。



英語を本当の意味で理解できるようになってくると、日本語のいろいろな違いにも気づけるようになってきます。その積み重ねが、考える力を増強していくのではないでしょうか。

私は今アラビア語に専念していますが、昔英語を勉強したときみたいにアラビア語の日常会話のフレーズを暗記しまくっています。(笑)塵も積もれば山となる。そしてそれを細かく整理していく。この連続…。

こんな記事もオススメです。
「多言語話者、マルチリンガルになるための勉強法とは?」

2016年9月9日更新

0 件のコメント: