2016/03/31

画面、表示を英語で? display / screen / monitor / projector の微妙な意味の違い

仕事で機械翻訳をしているとき、いつもこの display / screen の違いについて考えていました。ですが、考えていてもなかなかそれをまとめることはできず・・・。

ディスプレイと、スクリーンの違いは一体何?


(スマートフォンのスクリーンに表示されているディスプレイと、スクリーンの一種であるコンピュータモニター)

もちろんこういう違いはネイティブスピーカーでも区別できない場合が多いです。(専門的に機械系の文章を作っている人は別ですが)つまり、本来の語源の意味は無視され、最近はどっちとも同じような意味で使われています。それは日本でも英語圏でも。

まず、画面と訳したいとき、ディスプレイとかスクリーンどちらも使うと思います。そもそも日本語があまり物事をはっきり区別したがらない言語だから、こういう混乱の原因になると思うのですが…。

簡単に説明するとこんな感じです。

①screen 

物理的に存在するもの。たとえば、 computer screen とかですね。
screen を動詞にすると、隠す、チェックする、守るなど色々な意味出てきます・・(あまり使わない動詞と思われますが、英英辞書に記載がありました)

display screen という風な言い方も最近は英語圏で浸透しているようです。。


②display

もともと動詞で表示するとか、展示するという意味です。この写真のように商品を陳列している、とか展示させているのと同じ意味です。つまり誰かに見せているのですから。


(うーん、これは何ていう名前かな?オモチャ?見せ物になっていますね)

ページを開く、 "display(動詞) a page" のように使えます。

screen display の違いを簡単にまとめると、

screen →本来は名詞がメイン。物理的に存在するもの。画面
display →画面に表示されるもの。なので表示。でも、その表示されたものが物理的な画面にあるので画面と思っている人が多い。ということです。

ここまではいいとします・・。

ですが、モニターまで合わせると、より複雑になりますね。


➂monitor 
モニターはもともと監視するという動詞からもわかるように、そういう機器に使われていますが、

computer monitor などのように新しい言葉が誕生し、語の定義がますますわからなくなってきている状態になっていると思います。ですが、このコンピューターモニターというのは、ノートパソコンのスクリーンなどではなく、いわゆるデスクトップ型パソコンのように、独立しているスクリーンのことを指します。おそらく、監視するモニターのようだからではないでしょうか?(笑)


(監視カメラでモニタリングしているところです)

あなたも、もしかしたら上司に監視されているかも!?(笑)


④projector

プロジェクターに関しては、は学校や会社などでも目にしている方も多いと思いますので、特別な説明はいりませんね。

よくプロジェクトとかいいますが、これは前に投げるというのが語源です。
また、発音するときにも、プロジェクトしてください。と言ったりします。これも、発音するというような意味で使われます。


さいごに・・
この記事のメインポイントは、ディスプレイとスクリーンの違いを探ることです。

なので、これらを比較している英語圏のサイトでも、私と同じようなことを言っています。私は英単語の定義を細かく定義していますので、この辺まで理解しないと気が済まないのですが・・。

こんな記事もオススメです。
「多言語話者、マルチリンガルになるための勉強法とは?」

Etymology (英語の語源関連記事)」に戻る

0 件のコメント: