2016/04/27

残酷?残忍?brutal / cruel / savage の意味の違いと語源

よく残酷という日本語を訳すときに、 brutal / cruel どちらがいいですか?と聞かれることがあります。またインターネット上でも、ちらほらこの話題について質問している記事も目につきます。

英語圏のサイトでもこれらの違いは結構取り上げられていますね。

では一体何が違うのか?

brutal という単語の語源は、 brute です。brutus とはラテン語で、 "heavy, dull, stupid," 重いとか、バカとか、ちょっと固さがあるようなイメージの意味でした。それが、人間に対して下等なものである動物の意味へと変わっていったそうです。それが1530年ころだそうです。

この単語を日本語に直すと、残酷なとか冷酷なという意味になりますが、そのイメージでこの単語を読むのは誤りと言えそうですね。なぜなら、これは動物的な。というような意味で考える方が自然だからです。その動物的なという意味は、人間は理性があり頭で物事を考えることが出来るのに対し、野生動物のように本能だけで襲い掛かってくるようなイメージです。



このようなブルータリズムという建築の表現方法もあるそうです。なんだか奥が深いですね。

それに対して、 cruel とは、crude という天然のままのという意味から来ています。つまりこれもまた人間しかもっていない理性を無視したような人の事でしょうか。

brutal には cruel という意味に加え、violent という意味も含まれます。つまり、brutal  という単語を覚える前にまず cruel が覚えられていればいいということです。というのも、cruelOXFORD3000単語に指定されていますが、brutal は違います。

cruel の反義語は kind とも言われています。cruel の意味は、相手に精神的、肉体的痛みを与えるようなイメージ。brutal のような野生の動物のイメージはありません。だけれども、動物をいじめたりすることを cruel と言ったりするので、人間の良心的なものを無視した行動とも解釈することが出来そうです。

cruel は crude から来ていると言いましたが、これは crude oil = 原油をイメージしてもらえればわかると思います。本当に天然のモノ。ということは、洗練されていないということ。ちょっと頭の悪いような人というイメージも出てきますね。

crude は形容詞で、ぞんざいな。という意味にも使えます。よく映画で夫婦が喧嘩したとき女性が男性に使ったりするのを見たことがあります。

また、savage という brutal と同じような語源の単語もあるのですが、あまり使用頻度は高くないそうです。なので、 brutal / cruel の違い位わかれば十分でしょう。

こんな記事もオススメです。
「多言語話者、マルチリンガルになるための勉強法とは?」

Etymology (英語の語源関連記事)」に戻る

1 件のコメント:

匿名 さんのコメント...

burutalとsavageの違いの説明お願い致します