2016/05/30

雨天 楊蔓 - 白狐 和訳

我是一只修行千年的狐
千年修行 千年孤独
夜深人静时 可有人听见我在哭
灯火阑珊处 可有人看见我跳舞

私は千年も修行している狐なの
千年修行して、千年孤独でいる
夜が深くなり静かになったとき、私が泣いているのを誰かが聞いているかもしれない
仄かなあかりが灯るところで、誰かが私が躍るのを見ているかもしれない。



「阑珊 (lánshān) を訳すと、このような灯りがあるところでした。」


**
我是一介书生独醉江湖
十年寒窗 十年苦读
金榜题名时 功名利禄 lu 光宗耀祖
洞房花烛后 阴阳相隔人鬼殊 [shū] 途

醉江湖→グーグル画像でゲームのようなものしかでてこない。

我爱你时 你正一贫如洗寒窗苦读
离开你时你正金榜题名洞房花烛

***
能不能为你再跳一支舞
我是你千百年前放生的白狐 私はあなたが千年前に話した白い狐なの
你看衣袂mei飘飘 衣袂飘飘 あなたは衣袂が風になびくのをみる
海誓shi山盟都化做虚无



能不能为我再跳一支舞 私のためにもう一度踊ってくださいますか?
只为你永别时的那一次回眸

****
你听仙乐飘飘 仙乐飘飘
今生今世却只能虚度

**

我爱你时 你正一贫如洗寒窗苦读
失去你时 你已烟消云散万劫不复

***

****

不能为你再跳一支舞
只为你永别时的那一次回顾
你听衣袂飘飘 衣袂飘飘
今生今世却只能虚度

能不能为我再跳一支舞
只为你永别时的那一次回眸 móu

****




虚度=むなしく日を過ごす

[móu] =瞳の意味

「瞳」=目玉の黒い部分。「眸」=見開いた目玉。→日本語にこんな違いがあったなんて知りませんでした…。

この記事は作りかけです。私もこの歌をたまに歌うので、そのときに随時修正をかけていくつもりです。それにしても中国語の曲は韓国語の曲に比べて、やはり内容が深い…。

こんな記事もオススメです。
「多言語話者、マルチリンガルになるための勉強法とは?」

0 件のコメント: