2016/05/26

tumble / stumble の意味は同じではない。違いを解説

こんな違い知っている。と思われるかもしれませんが、これって同じ単語だと思っている人が多いのでは?と思うのは私だけでしょうか?

今ビヨンセの "halo" という曲を聴いていたのですが、私自身 tumble という単語を、 tremble と思っていたり、混同していたところがあったので、敢えてブログに投稿しています。

ビヨンセの歌詞の一節。

Remember those walls I built? Well, baby they're tumbling down And they didn't even put up a fight They didn't even make a sound I found a way to let you in But, I never really had a doubt Standing in the light of your halo I got my angel now

①tumble=転ぶ (落ちて、転がったり、何度かぶつけたりのような強い意味)
to fall downward, often hitting the ground several times, but usually without serious injury; to make someone or something fall in this way



転ぶこと、特に何回もぶつけるような転ぶに使う。あまり大きなけがはないことが多い。

He slipped and tumbled down the stairs.

伊豆のホテルで働いていた時、レストランで配ぜん中に滑ってずっころんだのを思い出したわ…。( ´艸`)

②stumble=躓く (日本語の躓くと同じ意味
to hit your foot against something while you are walking or running, and almost fall
足をどこかにぶつけて、転びそうになる。



以下の例文を見れば、この単語自体地面に落ちるという意味まではないように思います。
The child stumbled and fell.
その子供は躓いて転んだ。→転ぶという意味である "fall" をきちんと入れているので。

それにしても、これらの単語似すぎ!! 

https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20070406000442AABc2wO

こちらの英語圏のサイトも参考にしてみました♪

こんな記事もオススメです。
「多言語話者、マルチリンガルになるための勉強法とは?」

Etymology (英語の語源関連記事)」に戻る

0 件のコメント: