2016/06/16

追跡? track / trace の意味の違い。ネイティブでも説明できない

追跡として訳すことのできる

①track
②trace 

ですが、両者は少し意味が違ってくるようです。

よく宅配などを追跡するときに使う track



このトラックじゃないですからね?こちらはスペル的に、 "truck" です…

あら、それにしてもこの写真、素敵なトラックだわね。私はトラックをみると、以前、茨城県の大洗町から宮城県の仙台市までヒッチハイクしたときのことを思い出します。

運転手のオジサンは、昔は助手席にお母さんを乗せたりもしていたと言っていたことを思い出しました。写真って、色々な記憶を蘇らせますね。。

というのは、さておき追跡の track は以下のようなイメージです。


(追跡。跡を追う。です。これは  "animal track" のイメージ)

私もかつてそうでしたが、みなさん、このような似た単語を曖昧にしたままにしていませんか?

 "track" "truck"

とてもスペルが似ているので…。発音は違います。

一瞬、話は変わりますが、私が幼児期のとき、秋になると牧草地の草の中で遊んでいました。牧草を踏んづけていると、小道が出来上がっていきます。それは人間の足で踏んで、草が倒れて、道ができていきますよね?それが、  "track" なのです。辞書を引けば、 "track" にはたくさんの意味がありますが、すべてはこの写真の "animal track"  のイメージさえつかんでいれば大丈夫です。

なぜなら、線路のことも、 "track" と読んだりするからです。

動物の足跡。これは、この世の中に線路が誕生する前に存在していたものですよね?そういう、一番古いものをイメージとして残すと、何にでも適用できるようになります。

"track"→トレァック
"truck"トラック(ラは曖昧に軽く発音しましょう)


ところで、 trace も追跡と言ったりしますが、一体 track とはどんな違いがあるの!?

ネイティブスピーカーでも説明するのが難しいとされています。

"track" "trace" は語源的に同じだからです。

またどちらとも OXFORD3000単語に指定されています。

trace もまた animal track のような足跡のイメージがありそれを追跡するようなイメージです。

では一体何が違うのか?

http://ell.stackexchange.com/questions/34391/difference-between-track-and-trace

現在を起点として、今どういう状況なのかを

現在の状況から将来を追うような感じが track

原因を追究するために、現在の状況からさかのぼって根源まで戻ろうとする追跡が trace です。

つまり宅配などで、今現在自分の荷物がどこにあるのか?を調べるときは

track ですよね?

また、物流用語として、トレーサビリティ という言葉があります。これは、ウィキペディアの言葉を借りると以下のようになりますが、

トレーサビリティ(英: traceability)は、物品の流通経路を生産段階から最終消費段階あるいは廃棄段階まで追跡が可能な状態をいう。日本語では追跡可能性(ついせきかのうせい)とも言われる。

まさに生産段階、根源から追跡できるのでこの trace が使われています。

このように、英語には似た単語が多数存在してるため、こういう違いをおろそかにすると、前に進まないので、一つずつ解決していくようにしましょうー!

こんな記事もオススメです。
「多言語話者、マルチリンガルになるための勉強法とは?」

2016年6月19日更新


0 件のコメント: