2016/08/28

猫を被る。って英語でなんて言いますか?羊の毛皮を着たオオカミ?



家では主人に甘えている、ぶりっこしている猫ちゃんも、外に出てみればこんな感じになります(笑)
さて、この記事では猫をかぶるって英語でなんて言うのか?という記事を私なりにまとめてみました。

猫をかぶる。という表現は、猫ちゃんみたいな静かさを装っている?というくらいしか私には思いつきませんが、、、

英語には、

She is wearing cat. = 猫をかぶる。

のような表現はあるのでしょうか?調査をしてみたところ、

一番一般的な言い方は、She is a fake これで決定でしょう。というのが私の答え。

また以下の言葉もありますが、 hypocrite はギリシャ語源であり、日本語の偽善者と全く同じ響きなので、

https://en.wikipedia.org/wiki/Hypocrisy

"play hypocrite"   Page 14 of about 136 results
"plays hypocrite"  Page 11 of 104 results

これみてたら、 "play dumb" という、とぼけるっていう表現思い出しちゃった!
play ってかなりいろいろな場面で使えますよね。"play soccer" のように、使い道がスポーツだけではないのが play のいいところ!

ちなみに、友達と遊ぶ。って、 play じゃないですからね?そこは気を付けてください・・(*´ω`*)

話は戻って、"play hypocrite"のような表現って、よく使えるかもしれないけれども、

猫をかぶる的な動物を用いた、たとえ話のように言いたいのなら、以下が適切と私は判断しました。

格段に検索数が増えました(笑)



ちょっと、オオカミちゃんたち (wolves) まるで火を噴いているみたい・・。でも、オオカミちゃんってもし静かな動物だったらかわいいよね。抱きつきたくなっちゃうかも・・。柴犬みたいでかわいい(^^♪

"a wolf in sheep's clothing"

さっきよりも長いフレーズですが、検索結果が二倍近くあります。

Page 34 of about 331 results 

狼。羊の服を着ている・・。ということはおとなしそうに見えるけど、実は違うんだぞ?っていう意味ですよね?私も英会話イベントなんか行くと静かそうにしているんですけど、

結構、世界中放浪とかして大胆なので、この言い回しをこれから使えそうです(笑)

日本語で検索してみた結果

猫をかぶる
Page 14 of about 134 results

猫を被る
Page 13 of about 120 results

やはりこれくらいの検索結果なので、あまり数字的にも変わらない。やはり、羊の毛皮を着たオオカミが適切なようですね!

これでスッキリです(笑)

みなさんはどう思いますか?

それにしても、動詞表現が増えていくと、会話の時にいろいろと使える言葉が広がって自信がついていきそうな気がします。

日本語で普段使っている表現を気にして、訳してみるのもいいかもしれませんね!

こんな記事もオススメです。
「多言語話者、マルチリンガルになるための勉強法とは?」

0 件のコメント: