2016/10/04

今まで。を英語でなんて言いますか? so far / until now / for now / up to now / to date

私が知っている今までの表現といえば、

so far / until now / for now / up to now

こんなものでした。なんとなく、違いは判りますが、症例翻訳をしていてこれらの表現はあまり好ましくはないのかな?と思っていたところです。けれども、少しの間はこれらを使っていました。というのもこの問題のためだけにたくさんの時間も使っていられないので・・・。

ですが、最近英語の症例を読んでいた時にふと、あるフレーズを発見しました。

She has had no symptoms to date, and careful follow-up has been performed.
彼女はその症状を今まで患ったことがないので、現在経過中です。

というフレーズです。

まさに私が欲しがっていたフレーズ!

https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/27612870

ちなみに今気づいたことなのですが、27612870 この数字を打つだけで、検索のTOPにこのPUBMED ページにたどり着きました。さすが、米国国立医学図書館!!

ちなみに、ので。の部分ですが、ここを日本人が英語に訳すときに、 and ではなく therefore にしがちなので、注意が必要だと思います!

ちなみにこの関連の記事も書きました。
therefore はあまり使われない?日本人が多用してしまう理由」

今まで。という表現。これはもう少し違いを調べてみようと思います。仕事が忙しく、いっきにまとめられなかったのでこのへんで・・・。


(なぜか懐かしい感じもする一枚を発見・・。気に入ったので掲載)

この記事でのポイントは、

to date というフレーズを発見したという喜びのシェアです。(笑)

こんな記事もオススメです。
「多言語話者、マルチリンガルになるための勉強法とは?」

0 件のコメント: