2016/11/07

整理するって英語で言えますか? straighten の使い方

straighten という単語をよく目にします。私は以前アメリカ人女性と付き合っていたことがありますが(女同士で付き合っていました)、そのとき彼女も straighten up とか、 straighten out など使っていました。

私はどっちも同じ意味なのかな~?とか思って気にせずに目を通していただけですが・・。

けれども、年齢が増すとともに、

この二つのフレーズってまさに、日本語ではこうなんじゃないか?という風に思い始めてきたのです。

たとえば、私は普段から背筋を伸ばすように意識しています。というのも、欧米人のようなキュっとしたヒップを手に入れたいから・・。

ちなみに、ヒップって日本語ではお尻の意味と思われていますが、実は英語では違うようです。ヒップを英語に直訳すると、

股関節(こかんせつ)

になります。

お尻。を本当の意味で直訳すると、rear end これは画像検索してみたらわかると思います。意味としては、ライアー+エンド。一番後ろの部分。

文字通り、日本語のは漢字では人の体の最後の部分のような意味合いを持っています。またこれは車の後ろ部分の意味もあるようです。

英語でも尻と同じように、rear end というスラングが存在するということを覚えておくと、語彙数が増えていくかもしれませんね!

少し脱線してしまいましたが、背筋を伸ばすときに、

He stood up and straightened his shoulders.

彼は立ち上がって背中をまっすぐ伸ばした。と言う風な言い方ができます。(英英辞書情報)


(ストレートの髪の毛を思い出していただけるとすべてのイメージに適用できます)

straighten out にすると、

〔問題・誤解・困難などを〕取り除くという意味になります。

I need time to straighten out my finances.

そもそも、 straight はまっすぐのいみ。 en で、~にする。という意味があるので、まっすぐにして、 out 外に飛ばす。つまり、アアイロンでじりじりな髪の毛をまっすぐに整えて、はい、解決~!って感じで外に散りばめる!

これが

straighten out の意味ではないでしょうか?

私が元カノのキャサリンと喧嘩したときは、よく straighten out って彼女が使っていました( ´艸`)

ちなみに、 out up に変えると、部屋を整理するとかの意味になりますよん!

日本語で整理する。っていうと、 organize という意味も使えます。organize の語源は organ からきているので、体の器官のように、部屋も整理するという意味になります。体に散らばっている器官のように所定の位置に置くようなイメージですね。

straighten up は整理だけれども、もっと簡単な整えるというニュアンスではないかな?と私は思っているのでした。

こんな記事もオススメです。
「多言語話者、マルチリンガルになるための勉強法とは?」

0 件のコメント: