新しいタイプのプロパガンダ!?多言語話者マルチリンガールが世界のレア情報を発信していきます♪

英語で【括弧】は、parenthesis / bracket どちらが正しい?




日本人は英語話者に比べてやたらと、
括弧(かっこ)を使いたがる傾向があるようです。日本の取扱説明書などをみていても括弧がやたらと多いことに気が付く。

 その日本語でいえば、括弧を表す英単語が二つのあるのです。

①bracket
②parenthesis

綴り的に、①が話し言葉、②が書き言葉的な感じはするのですが、最近はどうやら意味合いも変わってきているようです。

http://www.ef.com/english-resources/english-grammar/brackets-and-parentheses/

ネイティブのページを読んでみると、

そもそも、今まで parenthesis は()つまり丸い括弧の意味で使われていて、bracket が[]四角い括弧の意味で使われていたのですが、

最近は round bracket, square bracket のように、ブラケットの前に、 round / square をつけることで区別しているそうです。

またウィキペディアの括弧のタイトルも、このように

https://en.wikipedia.org/wiki/Bracket

bracket をタイトルにしています。けれども、 parenthesis もこのページにリダイレクトされるようになっている。

bracket という単語をきいても、あまりピンとこないのではないか?

ということで語源からも解説してみます。

日本人は歯並びが悪いということで有名?ですが、その歯並びを矯正する器具がありますよね?

これは tooth brace といいます。

また叶美香さんがされていた首のブレスも英語圏では話題になっていたようです(笑)



さすが、中東の大富豪と関係がある?らしい、叶恭子さんの妹。年齢を重ねるたびにお美しくなりますね?w

bracket は経済用語としてもたびたび登場する。

層のような意味で使うことができます。

英英辞書によると、

price, age, income, etc. bracket prices, etc. within a particular range
価格、年齢、収入などの特定の範囲内を表すことができます。

people in the lower income bracket
低所得者層の人々

Most of the houses are out of our price bracket.
ほとんどの家は私たちの予算(価格帯)から外れています。

the 30–34 age bracket (= people aged between 30 and 34)
30〜34歳の年齢層

つまり、 [______________] でくくったようなイメージになりますね。

日本語の層の場合だとピラミッドをイメージしてしまいますが。これが日本語と英語の発想の違いでもあると思います。

ちなみにどちらとも英検準1級レベルの単語なのでぜひ覚えておいてください。英語圏では小学生でもわかるくらいの単語だと思います。

ちなみに、 bracket / brace でこういう画像も検索できました。ご参考までに。



http://www.homedepot.com/p/Everbilt-1-1-2-in-Zinc-Plated-Corner-Brace-4-Pack-15304/202033892

こんな記事もオススメです。
「多言語話者、マルチリンガルになるための勉強法とは?」



英語で【括弧】は、parenthesis / bracket どちらが正しい? 英語で【括弧】は、parenthesis / bracket どちらが正しい? Reviewed by よこいりょうこ on 2月 21, 2017 Rating: 5

0 件のコメント:

MULTILINGIRL. Powered by Blogger.