新しいタイプのプロパガンダ!?多言語話者マルチリンガールが世界のレア情報を発信していきます♪

韓国語・朝鮮語の挨拶フレーズ集(旅行、自己紹介、簡単な日常会話編)TOP30




韓国語って、まずハングルを読むところから始めなければならない。なので、最初の出だしは面倒くさく感じるし、しかも韓国って経済規模も大したことがないので、ビジネス的なメリットもない。ということから、韓国語はあまりメリットのない言語と認識されているのではないだろうか?

けれども、不思議なことにどこの書店に行っても、日本語の次にビジネスで学ばれている中国語と肩を並べるくらい本が積まれていることに疑問を感じたりしたことはないだろうか?

そう。日本人って、特に最近韓国のことをものすごく意識するようになったのだ。個人レベルで言えば、日本人と韓国人の平均的な所得も変わらなくなりつつあり、つまり生活水準が似ているアジア唯一の国が、韓国ではないだろうか?

ま、香港、台湾、中国の一部の人たちも同じ水準まで上がっているのだけどね。

関東の私からすれば、ソウルは大阪に行くよりも安く感じるし距離もそれほど変わらない。ということから、私にとって韓国語とは地元のアイヌ語よりも、使う頻度が高い。( ´艸`)

この記事では、敬語などよりも、同世代の友達を作った場合を仮定した、カタカナでも伝わる韓国語集にしていきたい。

なので、見出しに出ているフレーズの多くは、子ども同士、仲良し同士が使えるものすごくカジュアルなフレーズにした。というのも、私が韓国に留学している間、ほとんど、イムニダ系は使わなかったからだ。

目上の人がいない環境だったので(;^ω^)なので、先生やお客様に対しての韓国語挨拶フレーズを探している人には合わない記事かも知れない。

もちろん丁寧表現や、敬語表現も、その下に解説していこうと思うけれど…。(特に、旅行で韓国を訪れた場合に、失礼に当たらないような言い回しを意識して…)

この記事の目的は、もっともカジュアルなフレーズを載せていくことで、より韓国語を簡単!と思ってもらい、勉強を促進していくためである!

TOP100まで追加予定(*´ω`*)

31位 신세 많이 졌습니다=シンセ マニ チョッスムニダ



(なぜか、フリー画像を探してると、彼の写真がいっぱい出てくるw)

大変お世話になりました。という言い方。私が、メル友の実家に旧正月に泊りに行ったときに、たくさんもてなしてくれたので、メル友の両親に、シンセマニチョッスムニダ。と言ったことがある。

けれども、これは日本人が、お世話になりました。というような頻度で使う言葉ではなく、本当に、お世話になったときだけ使う。

日本の場合、仕事などでメールを送る際にも、別にお世話になってもいないのに、形式的にその言葉を連発する文化がある。ので注意が必要。

신세は、漢字では身世と書き身の上。経歴や境遇。の意味を表す。韓国ではこれを哀れな身の上というふうに考え、相手に対してお世話になったときに自分の哀れさを表現して使うと思う。

なので、ちょっとオモテナシされたくらいでこれを使うと逆に不自然だったようだったけれども、この言葉に友達の両親は喜んでくれていた。


30位 일본말로 해도 괜찮아요?=イルボンマルロ ヘド ケンチャナヨ?

日本語で話して大丈夫ですか?と聞く言い方。ソウルなどに旅行に行ったときに、店員は日本語が話せる場合が多かったりする。

最近は中国語ができる韓国人のほうが増えたのではないか?とも感じるが、やはり明洞であれば、日本語に困ることはない。

一度このフレーズを使ってみては?(笑)


29位 잘 먹겠습니다(チャル モッケッスムニダ)

いただきます。の意味。直訳すると、ちゃんと食べます。というような感じ。元気よく言うのがコツ。

・잘 먹었습니다=チャル モゴッスムニダ(ちゃんと食べました)

ちゃんと食べました=ごちそうさまでした。となる。韓国語には、日本語のような、ご馳走(誰かが走り回って作ったようなイメージ)はない。


28位  이메일 주세요=イーメイル ジュセヨ

メールください。という表現。友達ができる場面があれば、メールアドレスを教えて、このように言う。

または、私からメールを送るね!って言いたいときは、

・이메일 보낼게요=イーメイル ポネッルケヨ(メールを送ります)と積極的に言ってみるのもあり。


27位 화이팅!=ファイティン!

励ますとき、頑張ってね!頑張ろう!っていうときに、ファイティン!を韓国人は好んで使う。この言葉を聞くと日本人もつい笑顔になると思うけれど、韓国人もこの言葉を聞くと、ちょっと面白おかしい感じではにかむ。

・힘내=ヒムネ(元気出して)という言い方もある。直訳すると、힘(ヒム)が力の意味で、내(ネダ)が出すの意味。

なので、力出して!というふうに聞こえるのだ。

カジュアルではない関係や、目上の人には、
・힘내세요=ヒム ネセヨと言えば大丈夫。

韓国ドラマなどをみると分かると思うのだけど、韓国では日本と違って感情をあらわにする人が多く、落ち込んでいたら、この言葉をかけてあげると喜ぶ。

また、英語にもよくある表現だけれども、あなたは元気を出して!というようにあなたを主語にせず、私たちを主語にすることで、うちら元気出そうか!というふうに、自分をまきこむ言い方もある。

・우리 힘내야지=ウリ ヒムネヤジ(うちら元気出さなきゃだよぉ)

こう言われたら、聞いた相手は、自分だけじゃなくて一緒に元気出してくれるんだね!って思ってくれるはずである。

また最後に、ファイティン以外にも、アジャアジャという、イケイケ―!GOGO!のような言い方もある。

아자아자=アジャアジャ(落ち込んでいる人に対して、勇気づける言い方。ファイティン同様、笑顔を誘う)


26位 수고해요=お疲れさま

ねぎらいの言葉として、お疲れさま。と表現するときの言葉。日本人は疲れてもいないのに、お疲れ様。という癖があるので、本当に疲れているときだけ韓国人には使うようにしよう。

はぁ?なにも疲れてないんだけど、と思われるかもしれないので(;^ω^)

実にいろんな言い方があるのだけど、現在形か?過去形か?尊敬語か?といった違いだけである。以下の順で丁寧になる。

・수고했어요=スゴヘッソヨ(お疲れさまでした→過去形)
수고하세요=スゴハセヨ(お疲れさまです→現在形)
수고하십니다=スゴハシムニダ(お疲れさまです→現在形)
수고하셨어요=スゴハショッソヨ(お疲れさまでした→過去形)
수고하셨습니다=スゴハショッスムニダ(お疲れさまです)

もちろんこれを全部覚えて使い分けている人なんていない。

お疲れさまです。とお疲れさまでした。を考えて使い分けている日本人はいるだろうか?現在形か?過去形か?よりも、お疲れさまでしたのほうが、強調しているように聞こえないか?それくらいの違いなのである。

言葉に迷ったら、スゴハショッスムニダを使えば、誰も文句は言わないし、礼儀正しいと思われるので、一番尊敬語のスゴハショッスムニダを使おう。





25位 그렇구나=クロックナ

なるほど。の意味なんだけど、多くの人は、驚いたような音程で、クロックナァー!って感心したような感じで言う場合が多い。


24位 어려워요=オリョウォヨ

難しいです。の意味。韓国語できますか?と絶対に聞かれるので、オリョウォヨと言っておけば、とりあえずは大丈夫。あなたの国の言語は、文化が発達しているので、言語も難しい。と相手側は思うものです。

日本人だって日本語って世界で一番難しい言語とか言われたら、そんな言語を話しているうちらは、すげぇーみたいに思うよね?(笑)

韓国人も同様に、韓国語が世界で一番難しい言語と信じています。


23位 생일이언제에요?=センイリ オンジェエヨ?

誕生日はいつですか?という言い方。

・몇월생이에요?=ミョドルセンイエヨ?(何月生まれですか?)もよく聞かれるフレーズ。


22位 여보세요?=ヨボセヨ?

もしもし。という言い方。そのあとに、
・누구시죠?=ヌグシジョ?(どちら様ですか?)と付け加えてあげることで、いい感じになる。

たとえば、韓国のホテルとかに泊まった時に、知らない人から電話がかかってきたら、このように言えばよし。

ヌグシジョ?は尊敬語が入っているので、
・누수세요?=ヌグセヨ?と丁寧度合いを一つ落としても大丈夫。


21位 천만에요=チョンマネヨ

どういたしまして。の意味。천만(チョンマン)の部分は実は漢字である。これを漢字表記すると、千萬(せんばん)の意味。

日本語の辞書で、千万を検索すると、いろいろ。さまざま。はなはだ。まったく。といった意味が並ぶ。もともと、1000万からきていて、たくさんというニュアンスを含んでいる。

つまり、全くですよ!そんな、とんでもない!が、韓国ではどういたしまして。となる。なので、チョンマネヨ!というときに、いえいえ!と日本語で大袈裟にいうときのように言ってみるといい。

・웬걸요=ウェンゴッリョ(なんのこと??)という言い方もある。これも、私が何をしたっていうの?助けてあげて当然でしょ?みたいな、あたかも自分は、何もしてないよぉ~てきなカジュアルで温かい言い方もある。

아니에요=アニエヨ(いえいえ)このように、言うことも一般的である。


20位 우리 집에서 자=ウリチベソ チャ

うちに泊まって。の意味。最近は日本に来る韓国人の旅行者がものすごく多いので、韓国に友達がいれば、家に泊まりにきなよ~!と気軽に使えるフレーズ。

けれども、日本人のように別に泊って欲しくないのに、家に泊まりにきなよ~みたいな適当なことを言わないようにすることを心掛けることが必要。

韓国人は、泊まりにきなよ~。て言えば、本当に泊りに来るので(;^ω^)→韓国人問わず、ほとんどの外国人はこういう場合、社交辞令を使わない。

・우리 집에서 자=ウリチベソ チ。と付け加えることで、丁寧表現になる。



19位 네/아니요=ネ/アニヨ

はい。と、いいえ。である。また、はい。には、丁寧な言い方もある。それが、
예=イェである。恐れ多い感じで言うのがポイント。( ´艸`)このイェって発音を聞くと、日本語の、いいえ。と思ってしまいそうだけれども、はい。の意味であるので注意。

アニヨは、아뇨.=アニョとも省略することができる。日本語で言えば、ううん。みたいな感じだろうか?アンニョンハセヨのアンニョン(安寧)とは全く関係ないということは、一応言っておく…。

丁寧な、いいえは、아니에요=アニエヨとなる。
またもっと丁寧になると、아닙니다=アニムニダとなる(目上の人に対して使う言い方)

ちなみによく混同される아니요=アニヨ아니오=アニオは、

그것은 내 잘못이 아니오. それは私の間違いではありません。というように、아니다(違う)という単語を否定すると気に使う言葉だ。

はい。いいえ。のときの、はい。をアニオと間違って言ってしまっている日本人は非常に多い。(;^_^A


18位 축하해=チュカヘ

もっともカジュアルな言い方で、おめでとう~。というような感じ。以下、順番に丁寧になる。

・축하해요=チュカヘヨ(おめでとうね)
축하합니다=チュッカハムニダ(おめでとうございます)

생일축하합니다=セニル チュッカハムニダ(お誕生日おめでとうございます)

で、勘のいい人はもしかしたら気づいたかもしれないのだけど、このチュカって日本語で言う祝賀(しゅくが)のことである。


17位 잘 자=チャチャ

よく寝て!(おやすみ)という意味。

잘 자.=チャルチャ(丁寧表現)

안녕주무세요.=アンニョンヒ ジュムセヨ(尊敬語)→おやすみなさい。に近い。
安寧に 眠られてください。というような直訳だ。

もっと日本語的に響く言い方でいえば、安らかにお眠りください。という意味だけど、この日本語を聞くと、違う意味にも聞こえる…w

けれども、これは尊敬語的な命令表現の意味も含まれていて、そういう意味では、日本語の、~なさい。(してください)に近い部分もある。

で、上下関係が厳しい韓国で、一番フォーマルとも言える部類に入るのが、シプシヨだ。これはお客様などに使うような表現である。

안녕히 주무십시오=アンニョンヒ ジュムシプシヨ(おやすみなさい)→文法はおいといて、こういう言い方もある。という程度に覚えておくに留めておこう。

以下もある。

안녕히 주무셨어요?アンニョンヒ ジュムショッソヨ?よくお休みになれましたか?)
안녕히 주무셨습니까?アンニョンヒ ジュムショッスムニカよくお休みになれましたか?)


16位 처음 뵙겠습니다

これは、初めての挨拶なので、尊敬語と決まっている。はじめてあったね~!なんて日本語もないように、はじめてお目にかかります。という正式な言い方を韓国語にあてはめたのがこの言い方。

日本と韓国の違いは、日本は、はじめまして!と言って終わらせることもある一方、韓国の場合は、初めてお目りかかります。というフレーズを全部言う点だろう。


15位 저기요=チョギヨ

すみません~!と呼びかけるとき。道端で誰かに道を聞くと気でもよし、店員に注文するときに、大きい声でチョギヨ―!!って言うのもよし。

直訳すると、そこよぉ~!っていう感じである。ちなみに、

여기요=ヨギヨ

でも通じる。ヨギチョギで、こっちあっちという、手に届く範囲か、そうではない範囲か?という意味だけれども、すみません~!の意味で使うときは、どっちでもいいのだ。


14位 진짜?=チンチャ?

本当?ホンマ?とてもカジュアルな言い方。

정말?=チョンマル?(本当?)→直訳すると、本当の話?という言い方もある。疑問文にしなければ、あ、本当だ、やっぱり自分の思った通りみたいに使うこともできる。

丁寧に言いたいのなら、

・정말이에요?=チョンマリエヨ?(本当ですか?)
・정말입니까?チョンマリムニカ?(本当ですか?


13位 잘 지내?=チャルチネ?

元気?っていう言い方。直訳すると、ちゃんと(よく)過ごしてる?となる。元気だった?と過去形にしたければ、

잘 지냈어?=チャル チネッソ?

丁寧に言いたいときは、
・잘 지내요?=チャルチネヨ?(よく過ごしていますか?)

目上の人に対しては、잘 지내세요?=チャルチネセヨ?と、ひとつ丁寧表現をアップグレードさせる。

元気だった?と聞きたいときは、ただ過去形にするだけ。
잘 지냈어요?=チャル チネッソヨ?

目上の人に対しては、
・잘 지내셨어요?=チャル チネショッソヨ?

・그냥 그랬어요=クニャン クレッソヨ(まぁまぁでした)
・일이 바빠서…=イリ パパソ(仕事が忙しくて…)



12位 오랜만이야!=オレンマニヤ!

久しぶり!の意味だけれども、直訳すると、長い間だなぁ!となる。

省略しないと、오래만이야!=オレガンマニヤ!となる。赤い部分は日本語で、間(あいだ)の意味。

・오랜만이에요=オレンマニエヨ(丁寧版)
・오래만이에요=オレガンマニエヨ(丁寧版)→간は間の意味であり、上の省略していないバージョンがこれ。

より丁寧版。

・오랜만입니다=オレンマニムニダ
・오래간만입니다=オレガンマニムニダ


11位 또 만나/또 봐=ト マンナ/ト ボァ

また、会いましょう。の意味。マンナヨが会いましょうの意味で、ボァヨが見ましょう(会う意味)英語と同じように、韓国語にも、会う。という表現が二つある。

See 見る(会う)=ボァ
Meet 会う=マンナ

以下は、上の丁寧表現。
또 만나/또 봐=ト マンナ/ト ボァ

また、

, 또 만나요=チャ ト マンナヨ(チャをつけることで、さて!さぁ!じゃあ!みたいなニュアンスを追加することも可能)

また、尊敬語で言う場合は、以下の順番でより丁寧になっていく。

・또 만납시다=ト マンナッシダまた会いましょう)
・또 뵙겠습니다=ト ケッスムニダまたお会いましょう)


10位 미안해=ミアネ

ごめん。の意味。ハングルをそのまま読もうとすると、ミアンヘというようになるのだけど、多くの言語にみられる H の音が消えてしまう現象が韓国語でも起こる。

なので、ミアネと発音する。日本人の感覚で、ごめん!ごめん!というような感じで使う場合も多いけれども、日本人ほど意味のない場面で、ごめん!とは言わない民族なので、自分が悪いと思ったときにだけ使う癖をつけよう。

미안해요=ミアネヨ(ごめんね、すまないね)

미안합니다=ミアナムニダ

これらのミアンの部分は、漢字では、未安と書く。つまり、安寧ではない。ということだろう。


09位 죄송합니다=チェソンハムニダ

申し訳ございません。と自分に非があったときに、丁寧に謝る言い方。深刻な言い方をすれば、ちゃんと相手も分かってくれる。深刻な言い方をしないと、韓国人の中には感情的な人も多いので、ナメてると思われる可能性もあるので、トラブルになりそうになったとき、間違ってぶつかってしまったときは、チェソンハムニダと深刻な顔で言おう。

チェソンは、罪悚と書くように、自分に非があるということを認めている言い方である。またこのように、自分に非があるという言い方が基本的な用法でありながらも、

죄송합니다만,=チェソンハムニダマン、(申し訳ないんだけど、)今日は都合が悪くて、お会いできません。みたいにも使える。

죄송합니다만, 아직 한국어를 할줄 몰라요.チェソンハムニダマン、アジク ハングゴルイ ハルジュル モルラヨ=(申し訳ないんだけど、まだ韓国語をよくできないんです…)

という言い方もできる。

けれど、私はあんまりこういうフォーマルチックな表現は好きではないので、同世代くらいの人たちには、ミアネ~くらいのノリで通している。

というのも、こういうのはたいてい、韓国人同士のマナーであり、外国人である日本人には職場とかではない限り、尊敬語とか、丁寧語とかほとんど求められないからだ。

目上の人、年が明らかに離れている人には必ず使うべきフレーズではあるけれどね。相手のメンツもあるから。

上のちょっと柔らかいバージョンが。

죄송해요.=チェソンヘヨである。


08位 괜찮아=クェンチャナ


大丈夫~。という感じで使えるフレーズ。気にしないでぇ~。と、友達同士で使う言い方。これを少し丁寧にすると、

괜찮아=クェンチャナ

友達同士でも、ヨをつけても大丈夫。水臭いとは言われないので安心を…。丁寧とは言っても、尊敬語ではないので(;^ω^)

괜찮습니다=クェンチャンスムニダ(大丈夫です。と申し訳なさそうな言い方で言うことが多い。本当は大丈夫じゃないのに、無理して言っている場合も多い…)

また、この尊敬語は、クェンチャッスミダに聞こえることもある。ちゃんとクェンチャンスムニダと読んでおいたほうが無難。

日本人の発音として認識されるだけで、ハッキリ話す人を嫌だと思う人はいないだろう。

日本語の大丈夫。というのは、結構です(断る)意味もあるけども、韓国語でも日本語と同じように、両方の意味がある。


07位 실례합니다=シルレハムニダ

日本語の失礼します。と同じ意味。シッレハムニダのようにも聞こえる。

실례해요=シルレヘヨ/シッレヘヨ(失礼します)→上よりも堅苦しくない丁寧版。→目下の人に対する言葉。

실례합니다만,シルレハムニダマン、失礼ですが)→このように会話を始めることもできる。

먼저 실례합니다=モンジョ シルレハムニダ(お先に失礼します)→日本語の感覚で使える。

06位 반가워요=パンガウォヨ

お会いできて嬉しいです。の意味。これは、文法的にというよりは、初対面の人との決まり文句であり、必ずみんなこれを使う。

日本人からすると、はじめまして。というように挨拶するので、はぁ?何が嬉しいの?って思ったりもするかもしれないけれど、韓国人の場合は、日本人が、はじめまして!というような感覚で言う。

けれども、嬉しいです!的なニュアンスで言わないと通じないので、それを心掛けること。

ちなみに、もっと丁寧に言うのであれば、上の文をそのまま直訳した感じで、

만나서 반갑습니다=マンナソパンガッスムニダ(お会いできてうれしいです)と言うことができる。自分より年齢の上の人なら誰にでもこれを使っておけば問題なし。




05位 고마워=コマウォ

どうもね。というような、気軽に使える表現。韓国では年上の人に使われると変な顔されることもあるので、同じ年齢のくらいの人たちや年下に使う。

また上のちょっと丁寧に言った感じが、以下である。

고마워=コマウォ

ヨがついているので丁寧だけれども、感謝の気持ちとしては、ありがたいよ~みたいな感じに聞こえる。親しげな言い方である。

あんまり仲良くない人に言ったら、え?って顔されるときもたまにある。(笑)

・고맙다=コマプタ!(ありがたい!)→コマッタ!と聞こえることもある。コマプタとコマッタの中間音だ。

また、多くの場合、以下、二つを使うことをお勧めする。

고맙습니다=コマッスムニダ(ありがとう)
감사합니다=カムサハムニダ(感謝します)
감사드립니다=カムサドゥリムニダ(感謝申し上げます)

日本では、感謝します。なんていうフレーズを連発することはないが、韓国では、감사(感謝)합니다=カムサハムニダが、普通に使われている。

日本よりも目上の人に対して尊敬する文化がある韓国では、このフレーズが使えるだけで、好印象を与えるので、旅行で韓国に行く場合は、この表現だけ使うようにしよう。

ちなみに、とても親しい人に使うと、水臭いと思われる(;^_^A

韓国では親しい人にはものすごくカジュアルな表現を使い、それ以外の人たちはものすごくビジネスライクになる…。

ドゥリムニダは、申し上げるという日本語の尊敬語とほとんど同じ意味。

日本人の場合は、親しき中にも礼儀あり。という文化なので、親しすぎても、たまに丁寧表現を使う場合も多いけど。

갑사해요=カムサヘヨ

という、事務的で、改まった言い方もある。


04位 잘 부탁해チャルプタッケ

よろしく!の意味。友達同士で使う言葉。親しい人に使う。あれよろしくね!みたいな感じで。この言葉に入っているのは、부탁(付託)であり、付託するということ。つまり、あとは頼んだよ!的な意味も入っていたりする。

この言葉は、よろしくお願いします。と丁寧に言うのが普通。

・잘 부탁합니다=チャルプタッカムニダ(よろしくお願いします)

日本語と同じような感覚で使えるのがまた面白い。

잘 부탁드립니다=チャル プタクトゥリムニダ(よろしくお願い申し上げます)


03位 일본사람이에요=イルボンサラミエヨ

日本人です。という表現。日本人という表現は二つある。

・일본인=イルボニン(日本人)
일본사람=イルボンサラム(日本の人)

저는 일본사람입니다=チョヌン イルボンサラミムニダ(私は日本人です)
・일본에서 왔습니다=イルボネソ ワッソヨ(日本から来ました)


02位 잘가~!=チャルカ~!

じゃぁね~!みたいな感じで、直訳すると、ちゃんと行ってね~!という感じ。つまり日本人が気を付けてね~っていう感覚に少し似ているかもしれない。

以下、丁寧に言いたいのなら、

・안녕히가세요=アンニョンヒ カセヨ(安寧に行ってください)→相手が立ち去るのを見送るという状況に使う。

・안녕히계세요=アンニョンヒ ケセヨ(安寧にいてください)→去る側が見送る人に言う状況に使う。

どちらも、日本語でいえば、さようなら。の意味なのだけれども、見送る側と立ち去る側では、少し表現が違うところを注意。

もし韓国旅行に行って空港で韓国人と別れる場合であれば、アンニョンヒ ケセヨを使うのが正解である。

01位 안녕=アンニョン

やあ。とも訳せそうな感じだけど、やあ。には語源がないのにたいして、アンニョンは安寧の意味である。アンニョンハセヨの代わりに、親しいもの同士で使ったり、またバイバイの意味でも使える。アンニョン~!って、別れ際に言うのは普通の光景。

アンニョンハセヨ同様、朝、昼、夜、いつでも使う。

誤字脱字、またフレーズの追加は随時行っていきます♪

こんな記事もオススメです。
「韓国語(朝鮮語)を勉強するメリット・需要・重要性」
「韓国語ができる日本人の有名人(一部の韓国在住、在日朝鮮人・韓国人を含む)TOP20」
「韓国語で韓国人とコミュニケーションとって友達が沢山できるようになった10の勉強法」
「スマホ英語、無制限サービス(通話授業つき)/ English Mentor (英語メンター)」
「多言語話者、マルチリンガルになるための勉強法とは?」


韓国語・朝鮮語の挨拶フレーズ集(旅行、自己紹介、簡単な日常会話編)TOP30 韓国語・朝鮮語の挨拶フレーズ集(旅行、自己紹介、簡単な日常会話編)TOP30 Reviewed by よこいりょうこ on 5月 28, 2018 Rating: 5

0 件のコメント:

MULTILINGIRL. Powered by Blogger.