この記事を読んだ方はこんな記事もオススメです。

2016/08/27

マルチリンガール(よこいりょうこ)のプロフィール

簡単な自己紹介

私は栃木県の小山市で生まれ、北海道で生まれ育ちました。

高校生のときの成績はクラスの中でも最下位。また高校自体、偏差値が35以下で卒業までに多くの不良が中退するような高校でした。もちろん当時の私は勉強に全く興味のない人でしたが、好奇心がとても強く、高校時代、北海道⇔東京の往復を12回以上していたり、韓国・オーストラリア・グアムという海外旅行体験もしました。

高校卒業後、東京に上京します。当時の私には海外青年協力隊員になって発展途上国で、何かしらの貢献がしたいと思っており、当時まったく持ち合わせていなかった英語力を鍛えるために、英語の本場イギリスに行きたいと思っていました。そのため上京後も様々なアルバイトを経験しながらお金を貯めました。

結局私は中国に何度も足を運ぶことになります。当時2008年北京オリンピックの2年前だったこともあり、中国上海の活気はものすごいものでした。またそんな東京に代わる私の新しい居場所がほしいと思って何度も上海に足を運んだのです。

イギリスへのワーキングホリデーをあきらめ、ニューヨークに数週間ほど滞在しました。その後、バスでカナダのトロントという都市に移動。そこで数ヵ月すごす。

当時、英語ができない私にとってトロントで働ける職場といえば、日本料理店くらいでした。これは、英語を学びながら過ごすのには難しいと判断し、帰国することを決意。その際、バスでアメリカ大陸を横断しました。(トロントーロサンゼルス)



カナダから東京に戻ってきた私は、何も将来がみえなくなっていました。今まで海外に住むということが夢だったため、目標というものがなくなり、先のことがみえなくなってしまったのです。

けれども、私には世界の大都市を制覇するという夢はありました。ということで、アルバイトをしながら、今度はロンドン・パリに行きます。これが私にとって初めてのヨーロッパ旅行でした。

日本でのアルバイト生活も続くはずがなく、上海に住んでいる友達に、来ないか?と誘われ日本大学の通信教育をとりながら、上海に移住するが、仕事がみつからず、またもや帰国。

日本に帰国後、今度はアメリカ人の友達に一緒に住もうと誘われ、その気になってニューヨークにまた行ってしまったこともある。

結局、自分自身が変わらないと何も変わらないことに気づいたため、
何か続けられるものの一つとしてペスクタリアンになることを決意。

その後、中国と韓国で日本語教師としての経験を積む。

しかし大学に入りたいという夢があったため、日本に帰国する。国からの給付金を頼りに、数ヵ月ほど横浜の職業訓練校に通いながら貿易やマーケティングや簿記、また自分自身の進学のために朝鮮語を猛勉強する。

その後、ソウルにある高麗大学校の語学堂で朝鮮語を学ぶ。そのまま韓国の大田市にある忠南大学校で英語英文科に入学。

経済的な理由から、学業を続けることが困難になり今持っている英語力を生かして日本で働くことを決意。そして派遣社員として数多くの現場で英語を使用することになります。

2016年現在、さまざまな職場経験を経て医薬品業界の翻訳に携わっています。

私は今まで証券、IT、貿易、医療、いろいろな現場で働いてきたのですが、その中でも私が関わっていきたい分野が医療だということに気づくことができ、この医療業界、特に医薬品の翻訳のほうの勉強を続けています。

あんた、本当にマルチリンガールなの!?

以下は私の外国語に対する理解度を表にしたものです

 言語    言語能力
日本語 母語
英語仕事で翻訳ができる程度
中国語 文章を読むことができ、発音を理解している
朝鮮語日常会話で韓国人と交流できる
アラビア語読める、辞書があれば解読できる(今後開発していく言語)


性別不詳ってどういうこと!?

性別不詳ってグーグルで検索すると私のページがでてきます。(笑)

詳しく知りたい方は、グーグルで検索してみるか以下をご覧ください。

◆ よこいりょうこ (multilingirl) の詳しいプロフィール

◆ 性別不詳!?マルチリンガール(よこいりょうこ)は男ですか?




好奇心の強さが私の人生を変えた

日本から出たい。

と今まで何度も思ってきた私。そういう気持ちが私を海外へ連れていってくれました。もし私が高校卒業後に大学へ進学していたら…。この人生はなかった。

自分でお金を貯めて自分で知らない国に行く。そんなことができる日本で私は生まれ育った。

もし私が北朝鮮人だったら…。
もし私が戒律が厳しい一部のイスラム国家で生まれていたのなら…。
もしインターネットがこの世になかったのなら…。

これは不可能だったはずです。

20代前半はとにかくあまり何も考えずに海外へ旅行に行ったり、海外で仕事してみたり、時には海外で恋愛したり…。

そんなは私はこれといって自慢できるものも、特技も何もありませんでした。ただ唯一、可能性のあるものとすれば、20歳から何度も中断したけれども続いてきた英語。私には英語しかなかったのです。もし英語がなかったら、したくもない仕事をずっと続けていたと思う。そして自分らしく生きていくことはできなかったのではないか?

そんな英語を韓国で数年間、貧乏生活に耐えながら頑張ってきました。

そして韓国留学を終え日本で本格的に仕事をしようと思ったころ、私は英語だけではなく、さまざまな分野に興味を持ち始めます。

たとえば、英語の語源を勉強してからは、世界史、特にあらゆる宗教を勉強してみたり、金融、医薬、貿易、コンピュータ。今まで仕事でかかわってきたすべてのことに興味を持ち、また勉強の楽しさを知り、今はプログラミングの勉強を通して、1番苦手だった数学にチャレンジ。

高校の時は数学が全然わからなくて、いつも白紙だったレベルです。(笑)

私はこれからもこのブログを通じていろいろなことを学習していきたい。私のブログのラベルを見ればいかに趣味の範囲が広いかご理解いただけると思います。

私を育ててくれた両親。今まで私のわがままに付き合ってくれた友人、また仕事先で面倒を見てくださった方々、インターネットを介してコミュニケーションをとるようになったオンライン上のお友達。
今後ともよろしくお願いいたします。また、心から感謝しています。

-簡単なバックグランド-

1987年 栃木県小山市で誕生
1988年 北海道日高に移住

2005年 高校卒業(韓国・オーストラリア・グアム旅行)

2005年 歌舞伎町時代

2006年 リゾバ時代・中国

2007年 関西滞在・カナダワーホリ・アメリカ大陸横断(ニューヨーク→ロサンゼルス

2008年 パリ・ロンドン旅行

2009年 日本大学通信教育部入学後、上海移住計画・失敗

2010年 ペスクタリアン・日本語教師時代(韓国・中国)

2011年 職業訓練

2012年 韓国留学

2013年 NCC綜合英語学院というカリスマ英語講師の面接に通過し、採用されたが辞退
2013年 派遣社員として英語使用の仕事就く

2014年 まるちりんがーる誕生♪性別不詳の自覚が発覚後)

2016年 産業翻訳


ɪ ʊ ə ɛ ʌ ɔ æ ɑ ɪ ʊ ə ɛ ʌ ɔ æ ɑ ɪ ʊ ə ɛ ʌ ɔ æ 

名前: 涼子(リョーコ OR リャンズー)

出身地:北海道

現住所 :横浜市

職業:翻訳家

大学:韓国の国立大学


①facebook (アジア全域で繋がりを構築中?)
https://www.facebook.com/multilingirl

②twitter (主に政治発言をしています)
https://twitter.com/Multilingirls

➂instagram (自分で撮影した過去の写真をメインに思いを綴っています)
https://www.instagram.com/multilingirl

④google plus (このブログを投稿した時点で配信されます)
https://plus.google.com/109092867377706445093

ɪ ʊ ə ɛ ʌ ɔ æ ɑ ɪ ʊ ə ɛ ʌ ɔ æ ɑ ɪ ʊ ə ɛ ʌ ɔ æ 

2016/08/26

ロシア語を学ぶメリット、需要、重要性

アラビア語を中心に外国語を勉強している私ですが、やはり欲張りな性格というのもあり、ロシア語も捨てきれずにいます。去年はロシア語をかじった時期でした。そして半年ほどそのロシア語も寝かせておいて…。まったくロシア語のことを考えずにいました。

ですが、

私がなぜロシア語を勉強したいと思ったのか?

それはアラビア語を学んでいるということからもわかるように、戦後アメリカやヨーロッパを中心に作られた世界秩序の中ではなく、その外にある新しい世界を覗いてみたいという思いからです。

やはりどうしても日本に暮らしていると、ヨーロッパやアメリカが正しいと思ってしまう。

外国語を学ぶことで、語源を通した新しい発見で歴史を知る面白さを味わったり、またその国における報道の傾向を知ったり、新しい習慣、新しい気候を自分の肌で体感。

これらは英語ができるだけで味わうことができるかもしれない。

けれども、やはり現地の人たちのことを知りたいと私は思うのです。


(ヨーロッパのポーランドの隣にある緑色の部分。ここもロシアです!カリーニングラード州といいます)

また、何よりもロシア語を習得して私が得たいものは、この広大なロシアの地図を私の国!!と感じたいからであります!ロシア語が話せなくても、文法があまりわからなくても、単語量が増えれば、標識が読めるようになるし、また紙に自分の気持ちを書いて伝えることもできる。そのように、あまりのめり込むつもりはありませんが、ある程度の基礎を作りたいと考えているのです。この地図をみると、本当にこの地図はすべて私の移動範囲と思ってしまうのが不思議!

北方領土もロシアになっていますが、実効支配しているのでそこはしょうがない( ´艸`)

夏にはウラジオストクやサハリン、ハバロフスクなどに気軽に遊びに行けるようになりたいっていう気持ちもあります。正直、若いころは大都会が大好きで中国や韓国の大都市に頻繁に行っていましたが、今は涼しく、虫があまりいない、静かな場所に行きたい。となると、日本から近い外国といえば、やはりシベリアしかない・・。

シベリアに詳しくなって、自転車で旅したい。シベリアの動物をみてみたい。ロシアの自然を肌で感じたい…。

北海道で18年も過ごした私にとって、こういう生活はとてもあこがれるのです(笑)そのため、最近は出勤前に30分ほどカフェでロシア語に浸かっています。

さて、本題に入りましょうか。


まず、モスクワの動画をみなさんにシェアいたします。ピアノの音楽と冬の大都会、モスクワがマッチしていてかなり感動する動画です。モスクワに行きたい・・。と思えるようにご覧になってください。かなり迫力ありますよ?



あまりモスクワって意識することはないと思うのですが、モスクワは事実上、ヨーロッパの都市の中で都市圏人口が第1位です。なので、人がたくさんいるので、旅行に行っても助けてもらえるかもしれません(笑)

以前、この記事に書きました。

「ロシアはヨーロッパ、それともアジア?」

ロンドン旅行から日本に帰るとき、私の乗っていた飛行機がロシアの上空を通過しましたが、その時の灯りを今でも覚えています。いつか行ってみたいってね…。

モスクワとはどんな街なのか?それはこの動画だけでもイメージを感じ取ってみることができるかもしれない。

一応、北ヨーロッパに位置するサンクトペテルブルグ。さすがロシア帝国の都だっただけあり、美しい街並みですね。しかも、北欧で一番都会ではないでしょうか?

よくサンクトペテルブルグの女性とモスクワの女性が比較されることがあるのですが、サンクトペテルブルグの女性のほうが、ミニスカートを履き、モスクワの女性のほうがパンツを履くなんていう違いもあるそうです。つまり、意識的にオシャレしようとしている人が多いのがサンクトペテルブルグらしいです(笑)


ロシアの景気は確かに悪いです。また政治体制も好ましいとは言えないかもしれません。いつ、ロシアがどんな状況になるのかわからない。というのが一般的に認知されていることだと思います。それは中国も同じであり、また日本も同じであります。

日本はアメリカからの束縛によりロシアといまだに平和条約を結べていない状況にあり、仮に日本がロシアと平和条約を結んでも、ロシアとうまくいっていけるという保証もありません。ですが、やはり私は新しい世界をのぞいてみたい・・・。


ロシア語を学ぶ需要はあるのか?
今はインターネットで仕事ができる時代。在宅で探すことももちろん可能でしょう。派遣でも1400円(未経験)~2500円くらいまでありました。

石油関係の会社でロシア語の書類に目を通すようなことがあるので、こちら関連の求人は多かったです。やはり人材不足なのか、時給で言うと2500円くらいでした。高い!(笑)

また、ロシア語は世界中で日本語の2倍の3億人以上に使用されています。前に書いたことがありますが…。

「アラビア語とロシア語をマスターすると見える世界」

日本語が使用されている大都市が

東京
大坂
名古屋
福岡

のような順番だとしたら、ロシア語が使用されている大都市圏順位は以下です。

モスクワ
サンクトペテルブルグ
キエフ(ウクライナ)
タシュケント(ウズベキスタン)

スケールが違う!(笑)


メリットとは?

ロシア語を学ぶことで、欧米が報道している同じ内容とは違う報道を知ることができます。またロシア人と交流することで、そのような違う考え方に接することもできる。

また単に言語を時給を得られるものとして考えるのではなく、ロシア語を少しかじったことがある、少し知っていることが友人の幅を広げたり、自分の考え方の領域を広めたりすることに貢献することも含めることができるのではないか?

重要性

今後、シベリアの開発が活発化する可能性があると私はみています。何度もこの話は取り上げられてきましたが、なかなか進まない。けれども、日本とロシアが成長するのにシベリアの開発は重要案件でもあり、またロシア政府の見解としては日本の技術を用いてシベリアを開発したいとまで言っているので、その可能性は否定できません。今後アメリカの世界における権力が著しく向上しない限り、現状のままでいけば日本とロシアはより交流を深めると思います。

その意味でも、シベリアにおける日本人のロシア語の重要性は高まってくるのではないでしょうか?

またロシア語センターのようなものが創価大学にできたというお話も聞きました。どうやらロシア政府はロシア語の普及に努めているそうです。ロシア語が堪能になれば、就職などに有利になる可能性もあります。

また、事実上ロシアは日本から一番近い国。

それを意識するだけで、なんとなくキリル文字くらいは学んでみようと思えるかもしれません。


美女?



どうやらインターネットでロシア語関連の物をみていると、ロシア語には美女が多いからロシア語を学んでいる人もかなりいるそうです。

気のせいかもしれませんが、ロシア人の中にはなんとなく日本人の色白のような女性に似ている人もたまにいるような気がする・・。まだ私はロシアに行ったことがないので本当に気のせいかもしれませんが…。

確かに美女が多い国だとは思うのですが、トラブルに巻き込まれないように気を付けてくださいね?(笑)

ということで私は数日間ロシア語に浸りますー(笑)

こんな記事もオススメです。
「多言語話者、マルチリンガルになるための勉強法とは?」

2016/08/25

サダム・フセインの長男ウダイ氏が語る、イラク人が思う日本人とアメリカの真実



バグダッドの子供の写真です。この子供たちが数十年後、国を動かす側になり、そして外交を展開していく。そう考えると、やはりイラクとアメリカの関係はよくなることはないと思うのは私だけだろうか。最近はイラクではなく、イランとアメリカの関係が改善していっているともいわれているが、それは表面上の利益の問題だけであり、戦争で負った傷はなかなか癒えるものではない。

そんな中、私は

ウダイ氏のインタビュー動画を発見。

この動画では、ウダイ氏がイラクに駐在している自衛隊の印象や、日本という国についての印象について語っています。

またサダム・フセインについてのことも語っています。ちなみに、サダム・フセインは、2006年に処刑されています。



このサダム・フセインの長男、ウダイ氏。なんだか本当のことを語っているように見える。のは私だけが思ったことでしょうか?

少々、普通の報道と語られていることは違うのですが…。でも、この人の言っていることが正論に思えます。

日本人が残したものはたくさんある。

病院だ。


ウィキペディアでサダムフセインの処刑前に残した言葉を調べたところ、

「アッラーフ・アクバル(神は偉大なり)。この国家は勝利するだろう。パレスチナはアラブのものだ」

と言ったそうです。

アラブ諸国でどれだけパレスチナという問題が重要なのかが分かりますね。パレスチナって聞いてもパっとしない人は、勉強したほうがいいと思います。なぜなら、世界のあらゆる出来事がこのパレスチナとつながっていると思うからです。



興味深いことに、この動画では、ウダイ氏が

ビンラディンがアメリカによって作られた。

とも証言しています。(私もそう思っている・・)

ちなみに、ビンラディングループについてちょっと書いてみると、

1931年に設立された結構古いグループ。サウジアラビアのジッダを拠点としています。ビンラディングループの支店はドバイにもある。それがこの写真です。中東の人からすると、ビンラディンという名前は、あのテロを主導した人物ではなく、この大企業のことを指します。

以下のURLを見ると、驚くかもしれませんが、ビンラディングループはサウジアラビアの大手ゼネコン、つまり建設業者です。そして、サウジアラビアを代表するようなこんな建築まで請け負っているのです。

https://en.wikipedia.org/wiki/Abraj_Al_Bait

画像をクリックするとユーチューブが見れます。



そのグループと当時大統領だったブッシュ大統領のファミリーには関係があったといわれています。そのことを知っている中東の人たちは、なぜその事実をアメリカ人が知らないのだ?と言っているわけです。

2011年にサウジアラビアのメッカ(イスラム教の聖地)に完成したアブラージュ・アル・ベイト・タワーズ。

これを建設したゼネコンが、サウディ・ビンラディン・グループです。そのファミリーの一人が、2011年にアメリカ軍によって殺害されたウサーマ・ビン・ラーディンです。

ビン・ラディーン氏の殺害は、あっという間に報道が終わってしまい、本当に殺害されたのか?とまで疑われています。普通だったらいろいろ追及するために、逮捕しておくべきなのに、なぜ殺害してしまったのだ?と思うのは私だけでしょうか?実は殺害なんてされていないのでは?という風に思っている方も多いはず。なぜなら、ガタフィのときとは違い、その映像すらないのですから・・。なんかうまくやられた感じがして、納得いかない・・。(笑)


ちなみに、このサダム・フセインの長男、ウダイ氏は欧米のメディアでも結構真実を語っています。時間がたつと本当のことを言っても、有名な放送局も流してくれるんですね。(笑)

https://en.wikipedia.org/wiki/Uday_Hussein

実際に、最近イギリスの独立調査委員会(チルコット委員会)は、トニー・ブレア元首相のイラク戦争参戦の判断を誤りと断罪する報告書を発表したばかりですし。

やはり欧米に基づいた日本の報道ばかりみていると、考えがマヒしてしまいますね。今後、アメリカが中東にかかわるということは考えにくいですが、人々の憎しみはなかなか消えるものではない。ということを改めてこの動画を見て思いました。


(窓からこちらを見つめるイラクの少女)

アラビア語がもっと上手になって、イラクの治安がよくなれば、ぜひアラビア語で彼らと交流してみたいです。いつか私のアラビア語スキルが活かせる日がくるといいな。

こんな記事もオススメです。
「多言語話者、マルチリンガルになるための勉強法とは?」

2016/08/17

東京都知事選に出馬していた「谷山雄二朗」の英語力が海外で評価されている!

この動画では、日本のブロードキャスター、ジャーナリスト、映画監督[1]、作家、映像クリエーター、通訳、俳優、イベントMCと、いろいろな活動をされている Japan Broadcasting.net 株式会社 代表取締役CEOの谷山 雄二朗(たにやま ゆうじろう)さんの英語についてご紹介したいと思います。



まず、この動画をご覧いただければ、すごいの一言しか出てこないと思うのですが、問題はそこではないかもしれません。というのも、谷山雄二朗さんの英語力が半端ないだけではなく、語っている内容もものすごく奥深いものだからです。

この動画は私が数年前にユーチューブで閲覧して衝撃を受けた動画でもあります。こんな風に私のブログで紹介する日が来るなんて・・・。あの時は想像もしていなかったかも?



このユーチューブの内容は、JBPRESSでも紹介されています。
http://jbpress.ismedia.jp/articles/-/38335

驚いたことに、英国BBCにも出演されていたそうです。

“Hidden Japan Series” という番組のレギュラー司会者だったそう。どうやったらこんなに活動的になれるのでしょうか?と言いたいところですが…。

年齢が増すたびに活動しなくなってくる人と、活動が増してくる人。の違いってことでしょうか?(笑)

タイのインターナショナルスクールに通っていたこともあり、

日本語、英語、タイ語のトライリンガルだそうです。



また、驚いたことに、イギリスの国際放送BBCでレギュラー番組を担当していただけではなく、中東を代表する国際英語放送であるアルジャジーラの番組で、

米国オバマ大統領が広島を訪問する際に、同放送局のディベート番組, 『The Stream』 にゲスト出演。していたそう。またその前にも同放送局で慰安婦ディベートにも参加していたそうです。中東とのパイプを構築中!?


谷山雄二朗さんは、2011年と2016年、2回東京都知事選にでているそうです。

英語、また様々な知識が強みの谷山雄二朗さん、海外の放送局でも出演依頼されるなど、結構すごいことがわかるのですが、あまり日本では知られていないようです。

まだ40歳前半という谷山雄二朗さん。もしかしたら近い将来、都知事になる可能性あり!の一人かもしれません!

海外の放送局から出演依頼されるくらいですから、やはりネイティブからみても相当の英語力、または政治を語るだけのものを持っているということですね。今のところウィキペディアの日本語版でしか彼の名前は出ていませんが、今後ますます有名になってくるものと私はみています。

こんな記事もオススメです。
「多言語話者、マルチリンガルになるための勉強法とは?」
「ソニーの代表執行役社長兼CEO、平井一夫の英語がネイティブよりも上手な理由」

2016/08/15

在宅も可能、「ファーマコビジランス」の翻訳という仕事



世界には医薬品を必要としている国がある。また、日本では医薬品が必要以上に出回っているという事実もある。そんな私たちの体を時には支える役目もある医薬品。

私はほとんど薬を飲まないのですが、やはり予想もしない何かがあったときに、医薬品は必要です。薬を開発している国は、欧州、日本、アメリカが中心です。その中でも、日本は、やはりまだ医薬品を開発できる基礎があるため、この産業の将来は暗くなることはなさそうです。

日本語で言う薬って、英語に訳すときこのようになります。

医薬品 = Pharmaceutical drug
薬物= Drug

通常、薬飲んだの?って言ったりするときは、

Did you take your medicine? メディスンといいますが!

おそらく、日本語から英語に薬と訳すときに、ドラッグしかでてこないという人は多いはず。

「ファーマコビジランス」って初めて聞いたんだけど何?

https://en.wikipedia.org/wiki/Pharmacovigilance

このファーマコビジランスとは、医薬品安全性監視という仕事といえます。なんか固い言葉ですね!?たんに安全性管理と言ったりもしますが…。つまり、薬が販売された後、副作用などがでたときに、その内容を記録する。ようなお仕事です。

その際に必ず英語でも書かなければならずそこで翻訳者が必要となるのです。


http://www.cioms.ch/index.php/cioms-form-i

このようにCIOMSというフォームを英語に訳さなければなりません。ここに翻訳者の需要が発生するわけです。

以下は、 WHO のページです
http://www.who.int/medicines/areas/quality_safety/safety_efficacy/pharmvigi/en/

 WHOと聞くと、このファーマコビジランスが難しい仕事のように思えるかもしれませんが、そんなことはありません。

どんな業界でも、DIVISION / DEPARTMENT があり、業界の全体像また自分自身が受け持つ業務の内容を理解していれば、それほど難しい仕事ではありません。

ここでは、

医療
医薬品
治験
安全性業務

というように、

枝分かれしていった業務内容「安全性業務」の業務についてざっくり書かせていただきました。

この安全性業務を意味するファーマコビジランスはつまり、薬が市場に出回った後に誰かがその薬のせいで副作用などがでてしまったとして、それが製薬会社に伝わります。そしてその副作用の情報を決められたフォームに従って提出することになっています。その仕事がファーマコビジランス。あまり聞かない名前だと思いますが、これがまた需要がありまくりなんです!

仕事に慣れてくると、在宅でも仕事ができるという超おいしい分野なのですよ!?

安全性情報管理に求められるスキルとは?

①薬学に関する幅広い知識は必須。
②強い英語力(薬学に関する知識がなくとも、こちらが優秀ならチャンスはあります)
③分析・処理能力(繁忙期などがある場合にスピード感をもってこなせるか)

MedDra という用語集に沿って翻訳する必要がある。こちらは、その PDF です。かなり重いですが・・・。これにしたがって英文を構成していかなければならないようです。

http://www.meddra.org/sites/default/files/guidance/file/intguide_16_0_japanese.pdf

で、気になる時給は?

派遣会社などで働くと、未経験の場合最低1400円から始まるところもあるそう。というのも、派遣会社は最初の3ヵ月~半年くらいまで、その未経験の人を育てる、いわば1400円で働いている派遣社員はお金をもらいながら学校に通っているものなので、これくらい安いのです。

即戦力になり、なんでも自分でできるレベルになると1900円まで上がるそうです。またファーマコビジランスのほかの仕事もできるようになってくると、2200円~というところも多く、大変安定した職ともいえます。

これが在宅になると、単語数や用紙の数での計算になってしまいますが…。

やりがいとは?

薬の開発に携われる。人々の生死にかかわることもある医薬品。医療従事者としての自覚が必要になります。

知っておくと優遇される!?

医薬品有害事象情報管理システム Argus Safety などのシステムを使用するので、そういうシステムのことも知っておくといいかもしれません!

最近は中国やインドにアウトソーシングしている製薬会社もあるようです。
https://www.accenture.com/jp-ja/industry-global-delivery-japan-pharma-covigilance

ファーマコビジランスに関連するサイト

・ファーマコビジランス - 日本薬学会
http://www.pharm.or.jp/souyaku/pharmacobiz.shtml

・こちらのサイトで薬学系の用語が学べます
http://www.pharm.or.jp/dictionary/wiki.cgi

こんな記事もオススメです。
「多言語話者、マルチリンガルになるための勉強法とは?」

2016/08/14

契約書・法律の翻訳者(英語)になるメリット・需要・時給

契約書とか法律と聞けば、少々難しく思われるかもしれません。

ですが、その契約書で使われる単語などはいちいち覚える必要はありません。それは調査力でカバーできるものだからです。単語などは特定のサイトで検索するか、または翻訳支援ツールなどが助けてくれるのが一般。

重要なのは、その法律の文書に精通していること。内容がきちんと理解でき、そのフォーマットに従った文法で、閲覧する人に誤解のない文を書くことなのです。

これが、いわゆる___翻訳と違うところです。ネイティブ的な言い回しを使わなければならない小説など。ですが、これは最終的にはネイティブスピーカーがチェックするので、日本語が母語の人にとって、いかに日本語を理解してそれを英語に、それもその文書のフォーマットに沿って、誤解のないように書く。かということが、契約書・法律のみならず、産業翻訳にとって重要になってくる。ということだと思います。


(中央合同庁舎第6号館A棟)

まず、何を訳すの?

①契約書(ライセンス契約、雇用契約、売買契約、秘密保持契約、信託契約など)
②内部統制資料
③社内規程(規定ではないですからね!?)
④定款、登記関係の文書
⑤法律・法令
⑥約款
⑦戸籍謄本、住民票、財産・遺産関連の文書
⑧訴訟関連の文書 など


契約書・法律翻訳ってどんな仕事?


民法・会社法の概念をざっくり知ること。


(アメリカ合衆国司法省。。大きくて立派な建物だこと・・)

契約書で一番先に覚える文書は?


①ライセンス契約(ソフトウェアなどの)
②売買契約(販売代理店契約)
③秘密保持契約

これらは私が求人広告をみた中でも、かなり多かったです。たとえ英語の求人を探したとしても、これらの意味さえ知らなかったら飛ばしてしまうでしょう。30分かけてでも、よく翻訳が発生するこれら3つは押さえておきたいものです。その30分がのちの安定につながるのですから!


やはり、産業翻訳は調査力が重要

こうやって以下のページを閲覧しているだけでも、あなたも特許翻訳者の第一歩を踏み出しています。

契約書・法律の翻訳者の需要は?


どんな会社でも、契約書は発生する。会社の数だけ仕事があるといっても過言ではないこの契約書・法律の翻訳。

まず、会社ではどんな契約書が発生するのか?それも、全部ではなくTOP20くらい洗い出してみるなどして、それぞれの契約書にはどういう特徴があるのか?それを把握することがポイントだと思います。あとは、フォーマットがわかれば当てはめていくだけ。また仕事をしながら、読み物などをしてレベルアップを図るだけということになるでしょう。

以下の本で私はよく翻訳が発生する契約書のフォーマットを頭に入れています。インターネットでも各契約書は参照できると思いますが、まず入門段階では時間をかけて集中できる環境で1冊読むことをお勧めします。そうして頭に入ったところで、インターネットで調査してみる。というのが大事だと思います。



また、新たに知識を得たら、この記事に追加していきたいと思います。

2016/08/13

フェイスブック会長兼CEO、マーク・ザッカーバーグは英語と中国語のバイリンガル?

いつもフェイスブックを使わせていただきありがとうございます。マーク・ザッカーバーグさんがいなかったらこんなに知り合いも増えなかったかも!?と思いつつまずは感謝を申し上げます…。

何千人といるフェイスブック友達。私はこのブログを通じて知り合った方と、実際にお会いしたりして今までと違ったライフスタイルを送っているようにも思う。自分の話はここまでにしておいて、本題に入りましょう。


(中国北京市出身の武術家で俳優のジェットリートの2ショット)

フェイスブックをさまよっていたら、マーク・ザッカーバーグさんが中国語を流ちょうに話している動画を発見してしまったことがこの記事を書くきっかけになりました。これは、もうすぐにでもみんなにシェアしなければ!という義務感!?マルチリンガールとしてこの手のレアな情報をお届けするのは、最近私のお仕事となりつつあります。(笑)

あらま・・。マーク・ザッカーバーグさんが中国人とプリシラ・チャンさんという中国系アメリカ人と結婚して、子供もいるのは知っていましたが、まさかマーク自身が中国語を話せるなんて知りませんでした。

これが例の動画…。



赤ちゃんが、中国の服を着ています!!しかも、中国語かなり頑張っている様子!ディーンフジオカさんや、7か国語マルチリンガルの秋山さんの中国語よりは、中国人的な中国語ではないような気もしますが。(個人的な感想)

「ディーン・フジオカさんの奥さんはインドネシア人?マルチリンガルな理由」
「マルチリンボーイ?秋山燿平さんとのコンタクトに成功」

というのも、中国語に独特な発音がマスターできていない感があります。ですが、フェイスブックの会長兼CEOという立場ながら、中国語までおできになるとは!感心です…。

最近日本では中国語熱は冷めてきているように思います。というのも、日中の政治問題などがきっかけで、ここ数年中国から東南アジアにシフトしているからです。

ですが、アメリカでは事情は違うように思います。あの有名な投資家のジム・ロジャーズに中国語を覚えさせているっていう話はとても有名ですが、

あの中国の市場を手に入れようと必死なアメリカ人も多いはず。特にフェイスブックは中国という巨大な市場を狙っているという噂はささやかれていますが、実際に中国はフェイスブックを受け入れないという味方もあります。

という話はさておき、

今では日本で冷めつつあるようにみえる中国語熱ですが、やはり求人広告などをみても中国語は重宝されていますよね。

私も先日、中国大手の通信会社での面接にクリアし採用をいただきましたが、辞退してしまいました・・。お給料のほうはよかったのですが、私は当分、医薬翻訳に専念したいので・・。

ということで、今日はマーク・ザッカーバーグさんの動画をみなさんにシェアさせていただきました♪

こんな記事もオススメです。
「多言語話者、マルチリンガルになるための勉強法とは?」

2016/08/12

福原愛 vs 石川佳純の中国語力を比較。英語力は?

多くの外国語学習者の方々へ見ていただきたいこれらの動画。今回は、卓球界でもとっても話題な、福原愛さんと石川佳純さんをクローズアップしていきたいと思います。



こうやって二人が並ぶと、なんだかライバル感がうかがえますね。ですが、二人はとても仲が良いのだそう。お互い対照的らしく、それを高めあっているからこそいいプレーができるのだとか。(ネット情報)

さて、まずはお二人の動画を見てみたいと思います。普通の日本人でもこのくらい中国語が上達できるのだよー。って一目でわからせてくれる動画ですね。


福原愛さん

こちらは伝説の福原愛さんの動画です!!

え!?あなた中国人!?という実力。愛さんは中国ではとっても有名人。なんでしょう?小さいころから卓球をしていますし、中国人からしてみると、親しみを感じるのかもしれません。



ナゼか、アラブの人が英語を使って、中国人がそれを日本人の愛さんに、伝えるというまた不思議な場面。愛さんはそれほど英語ができないので、このように中国語を使って英語ができる中国人に通訳してもらっている感じではないでしょうか。

私もよくこのような場面にでくわすことがあります。

中国語を話すのがそれほど上手ではない私は中国語を聴いたら理解できるので、私が英語を話して英語がわかる中国人の友達が私に中国語で返答するというようなもの。

こういうの結構面白くて・・。

なんでしょう。別世界に移動したような(笑)

やはり、いつも思うのですが、中国語にも英語のようにプロソディがある感じがしますね。私は中国語の発音しか勉強していないので、中国人から発音はきれいと言われますが、中国語っぽくないと言われたりします。

私もこれくらいの動画を作成したいものですわ…(笑)

ちょっと話変わっちゃいますが、

愛ちゃんって台湾のイケメン王子と噂になっているらしいです!!キャーッ。。ずるーい!



イケメン過ぎません?アイちゃんもお化粧頑張ってるし…。オリンピック後に結婚するなんていう噂もどこかの記事で見かけました!

幸せになってほしいですね。ちなみに、台湾人の王子は江宏傑(ジャンホンジエ)さんという名前だそうです。お互い卓球を頑張ってきたもの同士、とても気が合うのでしょう。

ちなみに、彼氏の影響でしょうか?福原愛さんの中国語が最近台湾鉛になってきているらしく、中国本土からはブーイングが飛び交っているそうです。

もう帰ってくるな!!

そもそも福原愛さんのコーチは中国東北地方の出身で、愛さん自身もその東北訛りの中国語を話していたので中国大陸ではその田舎っぽさというか素朴さがピュアに映るらしく、人気の理由だったようです。

東北の人たちって素朴な感じしますもんね・・。なんていうかシンプル大好きみたいな。

さてさて、次は、この方。

石川佳純

以下は、石川佳純さん。

なにやら、中国語がかなり流ちょうな模様。



この人、いったい何者!?

とやはり思わせる中国語力。どうやら覚える秘訣は、私も同じだったのですが、日々中国人の友達とチャットすることだそうです。

しかも、こちらでは英語のインタビューに対して中国語で答えている。。。さっきの愛さんの動画のように。中国人の英中翻訳者を通じて、英語で言われたことに対して中国語で返している!やはり中国語が堪能なのであえて英語を話そうとしないのかもしれませんね。

また、卓球の世界で生きていこうと思ったら中国と自然と仲良くなっていくのかもしれません。それにしても、卓球の世界って、奥が深いですな!

一部、中国語が流ちょうな人から石川さんの英語より愛さんのほうが流暢!という声も聴きましたが、私はそのレベルまで到達していなく、そこまではわかりません。



スポーツできる人は語学も堪能は本当?

よくスポーツができる人は語学ができるって言いますけど、やはり私もそうだと思うんです。1日8時間ずっと机に向かって英語を勉強している人と、1日1時間だけ英語を勉強してあとは友達と話したり、スポーツしたりして脳を活性化させて記憶を定着させている人を毎日続けている人、ぜったいに後者のほうが伸びると思います。またスポーツは一種のコミュニケーションでもあるので、そういう瞬発力がスポーツ選手の言語運用能力を高めているのでしょう。

よく1日30分だけでも英語が伸びる!っていう本が出回っていますが、つまりそういうことなのでしょう。栄養もそうですが、外国語ももバランスよく勉強するのがよさそうですね。

中国語を覚えるのに最短の方法は?良書などある?

私はビジネスで中国語を使用した経験が2箇所であります。1つ目は日本の企業で働いていた時に中国に工場があったので現地の工場とのメールのやり取りをしていました。2つ目も日本の企業などですが、クライアントの80%が台湾だったので、その日本の会社に台湾専用の部署があり、そこのチームの半分くらいが台湾人だったので、現地の台湾工場とやり取りする場合にも台湾式中国語を使わなければならないという状態。

もちろん、中国に行くことで日本語を使わない期間を確保することができれば頭にどんどん入れていくことができます。ですが、恋人が中国人になると感情的にいろいろ言いたくなるので中国語が伸びたりもします。また本当に中国語が好きな場合、日本にいても友達はみんな中国人!っていう人もいたりして、そういう人は中国人しかやらないSNSとか、ブログ、またチャットアプリなどを楽しんで、完全に中国人になりきっている場合が多いです!

本当にやる気次第。気持ちの持ちよう次第で、福原愛さんや石川佳純さんのように流暢になれるはずです。

中国語は発音が難しいのですが、英語とは違い1つ1つを発音する言語でもあり、また大部分の日本語と中国語は同じ単語を使用しているので、頭に入りやすいです。実際に、中国語は日本人からすると、英語よりも覚える速度が速い言語ということは言うまでもありません。(日本が義務教育で英語をやっていない場合)

以下の画像をクリックするとアマゾンの詳細ページでレビューがご覧になれます



この中国語単語の本は、アマゾンでレビューが最も高い単語帳です。私はこの単語帳を2009年の上海就職前に1年間勉強していました。これはHSK(漢語水平試験)にも対応しています。また、この中にある単語が理解できると、90パーセント以上の中国語会話はできるようになります。

というのも、中国語会話に必要は単語数は1000単語とも言われていますから。(日常的な会話のことに限定して)

英語と同様、さまざまな民族が使っている言語でもあるので、共通語としての中国語を話す場合、たくさんの単語を使わなくてもいいのです。


二人の姿勢を見習うことの重要さ

このようにスポーツだけでなく、語学を磨くことにも熱心な二人を見習っていこうということで、今回この記事を作ってみました。私たちも語学もスポーツも堪能な福原愛さんや石川佳純の姿勢を見習っていきたいですね!

私も頑張らなきゃ・・(;´・ω・)

関連記事
「多言語話者、マルチリンガルになるための勉強法とは?」
「フェイスブック会長兼CEO、マーク・ザッカーバーグは英語と中国語のバイリンガル?」

2016/08/11

特許翻訳者(英語)になるためのメリット・需要・時給

最近英語関連の求人をみると、必ずと言っていいほど視界に入ってくる特許翻訳の求人。日本では特許翻訳の需要がかなりあります。

英語を学習している人はたくさんいます。また英語が流暢な人もたくさんいます。ですが、発明品に興味があったり、いわゆるテクニカルライティングを得意とする人はそれほど多いとは言えません。

そういう事情から、特許翻訳者、特に日英翻訳者の需要が増しています。


米国特許商標庁 (United States Patent and Trademark Office) は、ワシントンDCの南に位置するアレクサンドリア (バージニア州)というところにあるそうです。建物がやはり日本のそのものとは比べ物にならないほどお金かけてますね…。いや、気のせいか!?(笑)

まず、何を訳すの?

出願明細書
②登録特許公報類 (granted [registered] patent publication)
③優先権証明書 (priority certificate, certified copy, Convention priority document)
④オフィスアクション/補正書/意見書
⑤特許裁判関係
⑥鑑定書 (written opinion)
包袋 (file wrapper)

特許翻訳ってどんな仕事?

知的財産 (Intellectual property) を守る仕事といえます。


特許庁 (Japan_Patent_Office) がどこに位置するくらいかは理解したものです。

位置としましてはこちらを参考に。。
「行政機関の中央省庁・官庁を英語で表現」


やはり、産業翻訳は参照力が重要

こうやって以下のページを閲覧しているだけでも、あなたも特許翻訳者の第一歩を踏み出しています。

◆以下は、文例集や用語集です

パトロ特許用語集・辞書 →このページはかなり役に立ちます!
http://www.patro.co.jp/term

法なび英訳法令(知的財産分野の法律の日英対訳)
http://eiyaku.hounavi.jp →現在アクセス不可…

◆以下は、特許関連です

米国特許審査便覧 (Manual of Patent Examining Procedure)
https://www.uspto.gov/web/offices/pac/mpep/

US判例での用語の法律的解釈 (Public Patent Foundation)
http://www.pubpat.org/garrod-glossaries.htm

パテント法ブログ (PATENTLYO)
http://patentlyo.com

判例でみてみよう特許明細書 技術用語集(日本語技術用語の法律的解釈)
http://www.ne.jp/asahi/nishida/takami/terms
(このサイトはあまりアクセスないですね。不思議…)

◆技術関連
HowStuffWorks (技術紹介サイト)
http://www.howstuffworks.com/

やはり工業英語検定が英語の勉強には役立つと思います。
「産業翻訳に強い 「工業英検」に合格すると、時給2000円以上レベル?」

私が生きている間には需要が消えることはない特許翻訳という仕事。この本を買って毎日情報収取する能力をつけています。

 

また、新たに知識を得たら、この記事に追加していきたいと思います。

2016/08/10

金融翻訳者(英語)になるためのメリット・需要・時給

金融翻訳者になるには、強い英語力があることはもちろん金融機関で働いていたり、その業界に詳しくないとなかなか入れないようです。ですが、証券外務員の資格(外務員資格試験)などを取得していれば、基礎がわかるので、とても入りやすい翻訳だと思います。


みずほ銀行本社 https://en.wikipedia.org/wiki/Otemachi_Tower

どんな仕事!?
日々変化するマーケットの最新情報をリアルタイムで翻訳!!


まず、何を訳すの?

①投資家向けのファンドレポート
②財務諸表
③決算報告書
④IR関連文書(アニュアルレポート、四半期レポート、事業報告書、有価証券報告書など)
⑤インベスターズ・ガイド
⑥CSRレポート
⑦目論見書
⑧契約書
⑨社内規定・コンプライアンス資料
⑩プレスリリース
⑪プレゼンテーション用資料
⑫社内マニュアル
⑬WEBコンテンツ など



三井住友銀行本店(丸の内)

クライアントは?

銀行、証券会社、投資会社、監査法人など、結構あるんですね。

財務諸表やアニュアルレポートなどの文書翻訳はあらゆる業種の企業でも発生するもの。

決算月に集中する!

9月、12月、3月はチャンスあり!!いろいろな一般企業から財務諸表やアニュアルレポートなどの翻訳依頼が発生する可能性は高いです!

なかなか金融翻訳の参考書ってないのですが、この本はアマゾンのレビューで6人とも5つ星をつけており、私は購入してしまいました。また、かなりのめりこんでいます!(主に電車の中で)



どんな人が向いている?

やはりこの金融業界に興味がなければ続けられる仕事ではないと思います。ですが、専門的にこの分野を理解している人も多くはないので、かなり重宝される仕事でもありそうです。

また、何かありましたら情報追加いたします…。